- •Английский язык. Профессионально-ориентированный перевод
- •Тема 1 лексические и лексико-грамматические трансформации
- •Практические задания
- •Тема 2 передача имен собственных
- •Практические задания
- •Тема 3 интернациональная и псевдоинтернациональная лексика
- •Практические задания
- •Тема 4 перевод реалий
- •Способы перевода слов-реалий
- •Практические задания
- •Перевод гастрономических реалий
- •Задание 6. Переведите текст, обращая внимание на слова-реалии.
- •Тема 5 перевод заголовочных комплексов
- •Публицистический стиль
- •Научный стиль
- •Практические задания
- •Тема 6 замена части речи при переводе
- •Практические задания
- •Тема 7 замена словоформы при переводе
- •Тема 8 перевод предлогов и союзов
- •Союз while может менять свое значение в зависимости от контекста.
- •Наличие запятой перед некоторыми союзами может изменять их значение:
- •Составные предлоги:
- •Следующие союзные слова требуют особого внимания:
- •Практические задания
- •Тема 9 обороты с формами сравнения
- •Практические задания
- •Тема 10 препозитивные атрибутивные словосочетания
- •Тема 11 Перевод необразных фразеологических словосочетаний
- •Способы перевода необразных фразеологизмов:
- •Практические задания
- •Тема 12 перевод образных словосочетаний
- •Практические задания
- •Тема 13 перестановка компонентов предложения
- •Тема 14 членение и объединение предложений
- •Практические задания
Практические задания
ЗАДАНИЕ 1. Определите способ перевода слов-реалий:
Реалия |
Значение |
Перевод |
Book-maker |
Человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах |
Букмекер |
Roadster |
Двухместная машина с откидным верхом |
родстер |
Backbencher |
|
заднескамеечник |
Park of Culture and Rest |
|
Парк культуры и отдыха |
Brinkmanship |
|
Искусство держать мир на грани войны |
Landslide |
|
Победа на выборах с большинством голосов |
Tommy |
|
Рядовой солдат |
Capitol Hill |
|
Конгресс США |
The White Book |
Собрание официальных документов Англии |
Белая книга |
Salvation Army |
|
Армия спасения |
Refresher course |
|
Курсы повышения квалификации |
Solicitor |
|
Юрист |
Boxing Day |
|
День рождественских подарков |
Kvas |
|
квас |
ЗАДАНИЕ 2. Какие из мифологических персонажей и исторических названий можно отнести к реалиям древнерусской культуры? Какой способ перевода нужно использовать для их передачи на английский язык?
Мокошь – единственное женское божество Древнерусского пантеона, чей идол в Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Велеса и других божеств. При перечислении богов Киевской Руси Мокошь замыкает список, начинающийся с Перуна. По Данным северорусской этнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой и длинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близка греческим мойрам, германским нормам, прядущим нити судьбы, хеттским богиням подземного мира, иранской Ардвисуре Анахите.
ЗАДАНИЕ 3. Какие из имен собственных можно отнести к малоизвестным для русского реципиента реалиям истории США? Какой способ перевода нужно использовать для их передачи на русский язык?
The saga of the northwest Indians probably began millennia ago when hunting families in search of food set out from Siberia, walked across a land bridge, the Bering Strait, to a new country that became known as Alaska. Later, many Indians tribes lived south of the Arctic Circle and divided into two distinct language groups: the Algonquians extended eastward to below Hudson Bay, and the Athapascans stayed in Northwest Canada. Gradually, some of each group moved southward.
The Lewis and Clark explorers of 1803 to 1806 probably were the first white men to be seen by some descendants of those ancient Athapascan tribes. Mainly they lived on the north side of the Columbia River; on the south side of the river tribes of the Salishan Language family located. Salishan Indians derived their name from the Salish, another name for the Flathead tribes of Montana. Among other tribes of this group are Chelan, Okanogan, Wasco, Kwakiutle, Aleut.
ЗАДАНИЕ 4. Очень часто слова-реалии можно встретить в пословицах и поговорках. Найдите реалии в примерах, приведенных ниже, и определите способ перевода поговорок.
Пословица |
Перевод |
Примечание |
То be on the high-road/highway to Needham |
быть на грани разорения/банкротства |
Needham – небольшая деревня недалеко от города Ипсвича |
То talk Billingsgate |
Ругаться, как базарная торговка |
Billingsgate - большой рыбный рынок в Лондоне |
То pick the plums out of the pudding |
Снимать пенки |
|
An ounce of practice is worth a pound of theory |
Лучше немного практики, чем много теории |
|
Give him an inch and he will take a mile/yard |
Дай ему палец, он и всю руку отхватит |
|
Brown, Jones and Robinson |
Иванов, Петров, Сидоров |
|
Jack-of-all-trades |
Мастер-ломастер |
|
Before one can say Jack Robinson |
Не успеть и глазом моргнуть |
Jack Robinson – эти имя и фамилия ассоциируются с чем-то обычным и заурядным |
То carry coals to Newcastle |
Ездить в Тулу со своим самоваром |
Newcastle – центр по добыче угля в Англии |
ЗАДАНИЕ 5. Ознакомьтесь с принципами передачи гастрономических реалий. Выполните задание после текста. Правильные варианты смотрите в руководстве для преподавателя.
