Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие 3 курс для студентов.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
919.54 Кб
Скачать

Тема 4 перевод реалий

Слова реалии (экзотизмы, безэквивалентная лексика) – это такие лексические единицы, которые обозначают предметы и понятия быта, общественной жизни специфичные для какого-либо народа, страны или местности.

Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям: 1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение; 2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.

По тематическому принципу такие лексические единицы делятся на четыре основные группы:

  1. Бытовые реалии:

- жилище, имущество:

изба, вигвам, бунгало

- одежда, уборы:

кимоно, варежки, унты, мокасины, лапти

- пища, напитки:

щи, чебуреки, спагетти, кумыс, бистро

- виды труда и занятий

бригадир, фермер, консьержка, дворник, колхоз

- денежные знаки, единицы меры:

сукре – ден. ед. в Эквадоре

алмуд – старинная мера веса

вара - мера длины

- музыкальные инструменты, народные танцы, праздники, игры, виды искусства:

казачок, гопак, лезгинка, крако­вяк, блюз, частушки; витязь, богатырь, батыр

икэбана, бард, скоморох

Реалии мира природы

- растения, животные, ландшафт:

анаконда – вид удавов

конкадор – вид рыб

манго – вид дерева

сельва – тропический лес

3. Общественно-политические реалии:

административные единицы, государственные институты, общественные организации, партии, промышленные и аграрные предприятия:

Народное собрание, дума, рада; муниципалитет, верхняя палата. канцлер, хан, царь, шах, фараон, лорд-мэр, шериф, лейбористы

  1. Ономастические реалии:

– антропонимы (имена и фамилии)

Каролина, Биатрис, Альверис

- топонимы (названия стран, городов, улиц, рек, озер, и т.д.):

Темза

Даунинг Стрит

Берлин

- имена литературных героев:

Дон Кихот

Гарри Потер

- названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов

Хитроу

Пятерочка

Зимний Дворец

Биг Бен

Способы перевода слов-реалий

  1. Транскрибирование (транслитерация).

  • при первом появлении в тексте перевода малоизвестные для реципиента ПЯ транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или вводимыми в текст перевода объяснениями;

  • транскрибированные слова можно использовать в тексте ПЯ с пояснениями, например:

журнал «Ин Британ»

корпорация «Дженерал Моторс»;

  • чрезмерное использование транскрибирования иноязычных реалий загромождают русское повествование и заставляет читателя «спотыкаться» на каждом шагу о ненужные экзотизмы.

  1. Генерализация. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например, в таких случаях с испанскими словами нопаль (вид кактуса), кебрачо (вид дерева) будут соотносится при переводе их родовые понятия: кактус, дерево.

  1. Описательный перевод. Например:

selectman – член городского управления (в штатах

Новой Англии);

clambake – печеные моллюски

  1. Калькирование. Например:

Royal Mint – Королевский монетный двор

Kings Bench – Суд королевской семьи.