
- •Английский язык. Профессионально-ориентированный перевод
- •Тема 1 лексические и лексико-грамматические трансформации
- •Практические задания
- •Тема 2 передача имен собственных
- •Практические задания
- •Тема 3 интернациональная и псевдоинтернациональная лексика
- •Практические задания
- •Тема 4 перевод реалий
- •Способы перевода слов-реалий
- •Практические задания
- •Перевод гастрономических реалий
- •Задание 6. Переведите текст, обращая внимание на слова-реалии.
- •Тема 5 перевод заголовочных комплексов
- •Публицистический стиль
- •Научный стиль
- •Практические задания
- •Тема 6 замена части речи при переводе
- •Практические задания
- •Тема 7 замена словоформы при переводе
- •Тема 8 перевод предлогов и союзов
- •Союз while может менять свое значение в зависимости от контекста.
- •Наличие запятой перед некоторыми союзами может изменять их значение:
- •Составные предлоги:
- •Следующие союзные слова требуют особого внимания:
- •Практические задания
- •Тема 9 обороты с формами сравнения
- •Практические задания
- •Тема 10 препозитивные атрибутивные словосочетания
- •Тема 11 Перевод необразных фразеологических словосочетаний
- •Способы перевода необразных фразеологизмов:
- •Практические задания
- •Тема 12 перевод образных словосочетаний
- •Практические задания
- •Тема 13 перестановка компонентов предложения
- •Тема 14 членение и объединение предложений
- •Практические задания
Тема 4 перевод реалий
Слова реалии (экзотизмы, безэквивалентная лексика) – это такие лексические единицы, которые обозначают предметы и понятия быта, общественной жизни специфичные для какого-либо народа, страны или местности.
Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям: 1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение; 2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.
По тематическому принципу такие лексические единицы делятся на четыре основные группы:
Бытовые реалии:
- жилище, имущество:
изба, вигвам, бунгало
- одежда, уборы:
кимоно, варежки, унты, мокасины, лапти
- пища, напитки:
щи, чебуреки, спагетти, кумыс, бистро
- виды труда и занятий
бригадир, фермер, консьержка, дворник, колхоз
- денежные знаки, единицы меры:
сукре – ден. ед. в Эквадоре
алмуд – старинная мера веса
вара - мера длины
- музыкальные инструменты, народные танцы, праздники, игры, виды искусства:
казачок, гопак, лезгинка, краковяк, блюз, частушки; витязь, богатырь, батыр
икэбана, бард, скоморох
Реалии мира природы
- растения, животные, ландшафт:
анаконда – вид удавов
конкадор – вид рыб
манго – вид дерева
сельва – тропический лес
3. Общественно-политические реалии:
административные единицы, государственные институты, общественные организации, партии, промышленные и аграрные предприятия:
Народное собрание, дума, рада; муниципалитет, верхняя палата. канцлер, хан, царь, шах, фараон, лорд-мэр, шериф, лейбористы
Ономастические реалии:
– антропонимы (имена и фамилии)
Каролина, Биатрис, Альверис
- топонимы (названия стран, городов, улиц, рек, озер, и т.д.):
Темза
Даунинг Стрит
Берлин
- имена литературных героев:
Дон Кихот
Гарри Потер
- названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов
Хитроу
Пятерочка
Зимний Дворец
Биг Бен
Способы перевода слов-реалий
Транскрибирование (транслитерация).
при первом появлении в тексте перевода малоизвестные для реципиента ПЯ транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или вводимыми в текст перевода объяснениями;
транскрибированные слова можно использовать в тексте ПЯ с пояснениями, например:
журнал «Ин Британ»
корпорация «Дженерал Моторс»;
чрезмерное использование транскрибирования иноязычных реалий загромождают русское повествование и заставляет читателя «спотыкаться» на каждом шагу о ненужные экзотизмы.
Генерализация. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например, в таких случаях с испанскими словами нопаль (вид кактуса), кебрачо (вид дерева) будут соотносится при переводе их родовые понятия: кактус, дерево.
Описательный перевод. Например:
selectman – член городского управления (в штатах
Новой Англии);
clambake – печеные моллюски
Калькирование. Например:
Royal Mint – Королевский монетный двор
King’s Bench – Суд королевской семьи.