- •Английский язык. Профессионально-ориентированный перевод
- •Тема 1 лексические и лексико-грамматические трансформации
- •Практические задания
- •Тема 2 передача имен собственных
- •Практические задания
- •Тема 3 интернациональная и псевдоинтернациональная лексика
- •Практические задания
- •Тема 4 перевод реалий
- •Способы перевода слов-реалий
- •Практические задания
- •Перевод гастрономических реалий
- •Задание 6. Переведите текст, обращая внимание на слова-реалии.
- •Тема 5 перевод заголовочных комплексов
- •Публицистический стиль
- •Научный стиль
- •Практические задания
- •Тема 6 замена части речи при переводе
- •Практические задания
- •Тема 7 замена словоформы при переводе
- •Тема 8 перевод предлогов и союзов
- •Союз while может менять свое значение в зависимости от контекста.
- •Наличие запятой перед некоторыми союзами может изменять их значение:
- •Составные предлоги:
- •Следующие союзные слова требуют особого внимания:
- •Практические задания
- •Тема 9 обороты с формами сравнения
- •Практические задания
- •Тема 10 препозитивные атрибутивные словосочетания
- •Тема 11 Перевод необразных фразеологических словосочетаний
- •Способы перевода необразных фразеологизмов:
- •Практические задания
- •Тема 12 перевод образных словосочетаний
- •Практические задания
- •Тема 13 перестановка компонентов предложения
- •Тема 14 членение и объединение предложений
- •Практические задания
Практические задания
ЗАДАНИЕ1. Переведите предложения, обращая внимание на существительные с двумя предлогами:
Literature is at once a chronicler of, and an active participant in, life.
After a second journey to, and stay in, France he returned to England once again in 1793.
What interested them was his attitude towards, and relations with this girl.
ЗАДАНИЕ 2. Переведите предложения, обращая внимание на значения союзных слов «given», «provided (that)», «providing that», «save».
Given a particular network, one can always examine all possible states of the system.
He had perfect knowledge of all the aspects of the situation save one.
The insertion of this metal does not change the temperature, provided the third metal is of the same temperature.
ЗАДАНИЕ 3. Переведите, обращая внимание на использование запятой пред союзами.
Intuitive conclusions based on immediate observations are not always to be trusted, for they are often misleading.
These are called postulates, or axioms.
This danger was increased by the distressing conditions of the roads, which made travelling slow.
ЗАДАНИЕ 4. Переведите предложения, обращая внимание на составные предлоги:
Aside from this suggestions, however, there is no other information available about these mechanisms.
You will be punished or rewarded according to whether you have led a virtuous or a sinful life.
In spite of the complexity of the structure, the theoretical results may be considered highly satisfactory.
In view of this fact I decided to place much greater emphasis on general principles.
In view of the great importance of this subject, a separate chapter will be devoted to it.
ЗАДАНИЕ 5. Переведите предложения, обращая внимание на служебные слова, выступающие в роли союзов и предлогов.
Business before pleasure.
Learn to walk before you run.
It is easy to be wise after the event.
After the book was published he drew the line differently.
B. Shaw was the leading figure in the English theatre until his death.
Yet the effect of automation on unemployment also deserves attention.
Since the functions are not elementary ones a very long computational time is needed.
The process has been used since its first announcement.
ЗАДАНИЕ 6. Выполните перевод следующих текстов, обращая внимание на союзы и предлоги.
Text 1.
And it is precisely here that the comedies of Johnson and Shakespeare differ most profoundly; for whatever labels we apply to them, whatever the general nature of their materials, whatever their connections with classical or Renaissance concepts of comedy, these plays differ most significantly in that they dramatize two different responses to the human situation.
Text 2
Once an abstract idea is formed and embodied in words, then the possibility arises that these words will be taken to refer to special kinds of objects which exist apart from the objects of material world which are reflected in sense-perceptions. And this possibility is the more apt to be realized, the more the handling of abstract ideas becomes a l activity separated from material labour.
(Л.Ф. Дмитриева, стр. 284-285)
