Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лебедев С., Поспелова Р. - Musica Latina.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.09 Mб
Скачать

Синодальный перевод

1 Величит душа Моя Господа,

2 И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

3 Ибо призрел Он на смирение рабы Своей.

4 Ибо отныне будут ублажать Меня все роды.

5 Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его.

6 И милость Его в роды родов к боящимся Его.

7 Явил силу мышцы Своей.

Рассеял надменных помышлениями сердца их.

8 Низложил сильных с престолов и вознес смиренных.

9 Алчущих исполнил благ, а богатящихся отпустил ни с чем.

10 Воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

11 Как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

189

Жанна д'арк (а. Онеггер) Перевод р. Поспеловой Пролог ц. XII

1 Из бездны взываю к тебе, Господи,

2 Господи, кто устоит?

Сцена 3 ц. 8

3 Женщина, дух дракона имеющая;

4 душа, которая склонилась к чародеям и гадателям

5 и блудила с ними...

6 Я подниму лице свое против нее

7 и уничтожу ее перед народом моим!

8 По закону! Вот Жанна. Вот она, сюда! Вот Жанна, грешница!

9 Ведьма! Да сгинет она! Еретичка! Пусть сгинет! Падшая! Сгинет!

10 Черным наукам предавшаяся! Враждебная королю и народу!

11 Пусть умрет!

12 Проститутка ада! Орудие сатаны!

13 Пусть сгорит в огне! Да сгинет!

Сцена 4 ц. 17

14 Меня зовут Поркус <свинья>.

15 Поркус! Поркус! Пусть будет Поркус нашим председателем!

16 У нас нет другого судьи, кроме Поркуса.

17 Да здравствует и вовеки здравствует Свинья из свиней!

18 Он достоин быть во главе нашего славного сообщества!

19 Как лилия среди шипов, так прекрасен он среди кукушек.

20 Кто ведь дал нам картошки?

21 Упали звезды с неба и сделались для нас картошками.

22 И вот как мило и приятно

23 пребывать братьями в единстве и всем есть картошку.

24 Кто судья, как не Поркус, господь наш?

25 Он - Нос среди носов,

26 различающий трюфеля от картошек.

27 [Под ним будут лучи солнца, говорит Иов.]

28 Чиханье его - блеск огня.

190

29 Да здравствует и вовеки здравствует Поркус, председатель наш!

30 Свинья из свиней Псркус, наш председатель!

31 Поркус! Свинья из свиней.

32 Меня зовут Скот!

33 Вот с длинными ушами

34 близится осел,

35 Красивый и сильнейший,

36 Для тюков мощнейший.

37 <Жанна...> проследовала к тому знаменитому судилищу.

38 Жанна, дочь Ромейская,

39 признаешь ли ты и сознаешься ли,

40 что, будучи хрупкой девушкой, ты с помощью сверхъестественной

41 победу из рук короля нашего вырвала

42 и храбрецов войска его, как солому, в позорнейшее бегство обратила?

43 Жанна, дочь Ромейская,

44 признаешь ли ты и сознаешься ли,

45 что с помощью дьявола всемогущего

46 ты пощечину дала королю нашему

47 и храбрецов войска его в позорнейшее бегство обратила?

48 Скот, что ты говоришь?

49 Подсудимый сознается.

50 Ученые и святые братья,

51 итак, кажется ли вам справедливым и законным,

52 чтобы Жанна, дочь Ромейская, ведьма, была осуждена на смерть?

53 Пусть умрет ведьма. Да будет воля короля нашего!

54 Вы услышали Приговор.

55 Ведьма! Пусть сгинет! Еретичка! Да сгинет! Падшая! Да сгинет!

56 Враждебная королю и всему роду человеческому!

57 Пусть умрет! Жанна, ведьма, дочь Ромейская! Да сгорит в огне!

Сцена 7 ц. 44

58 Да сгорит в огне!

59 Из бездны взываю к тебе, Господи.

60 Надейся... дыши... Иисус... Мария...

61 Избавь меня, Господи, от пасти льва,

62 когда придешь судить мир огнем.

63 Дыши... надейся... Иисус... Мария...

191

Сцена 8 ц. 56

64 Взирая вдаль,

65 вижу я Божью силу приближающуюся

66 и облако, всю землю покрывающее.

67 Щите навстречу Ему и говорите!

68 Дай нам знак, если ты — Сам <Господь>.

69 Ты, который будешь править народом Израиля.

70 Ты, правящий Израилем, [выводящий, словно овцу, Иосифа],

71 дай нам знак, если ты — Сам <Господь>.

72 Да сгинет ведьма! Пусть умрет! Пусть сгорит в огне!

73 Надейся! Дыши!

Сцена 9

73 Надейся! Дыши!

К МЕЛЬПОМЕНЕ (Гораций)

Перевод С. Шервинского

Создал памятник я, бронзы литой прочней,

Царственных пирамид выше поднявшийся.

Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой

Не разрушат его, не сокрушит и ряд

Нескончаемых лет — время бегущее.

Нет, не весь я умру, лучшая часть меня

Избежит похорон. Буду я вновь и вновь

Восхваляем, доколь по Капитолию

Жрец верховный ведет деву безмолвную.

Назван буду везде: там, где неистовый

Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем

Был у грубых селян. Встав из ничтожества,

Первым я приобщил песню Эолии

К италийским стихам. Славой заслуженной,

Мельпомена, гордись и, благосклонная,

Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.

Превыше пирамид и крепче меди,

Что бурный Аквилон стереть не может,

Ни множество веков, ни едка древность.

Не вовсе я умру; но смерть оставит

Велику часть мою, как жизнь кончаю.

192

Я буду возрастать повсюду славой,

Пока великий Рим владеет светом.

Где быстрыми шумит струями Авфид,

Где Давнус царствовал в простом народе,

Отечество мое молчать не будет,

Что мне беззнатный род препятством не был,

Чтоб внесть в Италию стихи Эольски

И первому звенеть алдейской лирой.

Взгордися праведной заслугой, муза,

И увенчай главу дельфийским лавром.