Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лебедев С., Поспелова Р. - Musica Latina.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.09 Mб
Скачать

Перевод д. С. Мережковского

На Голгофе, Матерь Божья,

Ты стояла у подножья

Древа Крестного, где был

Распят Сын Твой,— и, разящий,

Душу Матери Скорбящей

Смертной муки меч пронзил.

Как он умер, Сын Твой нежный,

Одинокий, безнадежный,

Очи видели Твои.

<...>

Не отринь меня, о Дева,

Дай и мне стоять у Древа

Обагренного,— в крови,—

Ибо, видишь, сердце жаждет

Пострадать, как Сын Твой страждет.

Дева дев, Родник Любви,

Дай мне болью ран упиться,

Крестной мукой насладиться,

Мукой Сына Твоего,

Чтоб, огнем любви сгорая,

И томясь, и умирая,

Мне увидеть славу рая

В смерти Бога моего!

Перевод р. Поспеловой

1 Стояла Мать скорбящая

2 В слезах подле креста,

3 На котором висел Сын.

4 Ее душу стенающую,

5 Сокрушенную и скорбную

6 Пронзил меч.

7 О, как печальна и подавлена

8 Была та благословенная

9 Мать Единородного [Сына],

176

10 Которая горевала и скорбела,

11 Благая Мать, когда увидела

12 Муки [своего] славного Сына.

13 Найдется ли человек, который не заплачет,

14 Когда увидит Мать Христа

15 В такой муке?

16 Кто не опечалится,

17 Видя благую Мать,

18 Скорбящую над Сыном?

19 За грехи своего рода

20 [Она] увидела Иисуса в муках

21 И подвергнутого бичеванию.

22 Увидела своего милого Сына

23 Умирающим, покинутым,

24 Когда он испустил дух.

25 О Матерь, источник любви,

26 Дай мне почувствовать силу скорби,

27 Чтобы плакать вместе с тобой,

28 Дозволь моему сердцу гореть

29 Любовью к Богу Христу,

30 Чтобы я был достоин Его.

31 Святая Матерь,

32 Устреми раны распятого

33 Прямо на мое сердце.

34 Твоего Сына израненного,

35 Столь достойного, за меня страдавшего,

36 Мучения со мной раздели.

37 Дозволь мне искренне плакать с тобой,

38 Сострадать Распятому,

39 Покуда я жив.

40 У креста с тобой стоять

41 И с тобой объединиться

42 В рыданиях жажду.

43 Дева, славная из дев,

44 Не будь же ко мне [столь] сурова,

45 Дозволь мне рыдать с тобой.

46 Пошли мне Христову смерть

47 И жребий страдания.

48 Не дай забыть о ранах [Его].

177

49 Дай мне быть раненным от ударов

50 И испить от этого креста

51 И крови Сына.

52 Да не сожрет меня пламень [адский],

53 Но Ты, Дева, будь мне защитой

54 В судный день.

55 Дай мне крестом охраниться,

56 Смертью Христовой укрепиться,

57 Согреться благодатью.

58 И когда тело умрет,

59 Помоги, чтобы душе даровалась

60 Райская слава.

Комментарий

49 Вся строфа очень трудна для подстрочного перевода, который часто выглядит нелепо; хороший перевод — у В. Г. Соколова: «Дай мне раны, дай мне вкусить крестную муку ради любви к Сыну» (он переводит по редакции Дворжака, которая в строке 51 содержит троп: вместо et cruore Filii появляется ob amorem Filii, см. примеч. к лат. тексту).

52 В редакции Дворжака (а также в Stabat Mater Жоскена, Палестрины, Д. Скарлатти) эта строка тропирована: вместо Flammis urar ne succensus появляется Inflammatus et accensus, что должно вместе с последующим переводиться так:

Вдохновленный и вознесенный,

Тобою, Дева, да буду я защищен

В день судный.