Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лебедев С., Поспелова Р. - Musica Latina.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.09 Mб
Скачать

Desertissime romuli nepotum (Катулл) Перевод 3. Морозкиной

О Марк Туллий! О ты, речистый самый

Из праправнуков Ромула на свете

В настоящем, прошедшем и грядущем!

Благодарность тебе с поклоном низким

Шлет Катулл, наихудший из поэтов.

Столь же самый плохой из всех поэтов,

Сколь ты лучше всех прочих адвокатов!

Гонимые жаждой, по теченью выше — волк,

Ягненок ниже. Мучим низкой алчностью,

Разбойник ищет повода к столкновению.

«Зачем,— он говорит,— водою мутною

Питье мне портишь?» Кудрошерстный в трепете:

«Могу ли я такую вызвать жалобу?

Ведь от тебя ко мне течет вода в реке».

Волк говорит, бессильный перед истиной:

«Но ты меня ругал тому шесть месяцев».

А тот: «Меня еще и на свете не было».—

«Так, значит, это твой отец ругал меня»,—

И так порешив, казнит его неправедно.

О людях говорится здесь, которые

Гнетут невинность, выдумавши поводы.

EXULTATE, JUBILATE (по В. А. Моцарту) Перевод Р. Поспеловой

[Allegro. Gesang]

1 Радуйтесь, веселитесь

2 О вы, блаженные души.

3 Распевая нежные напевы,

4 Отвечая на вашу песнь,

5 Вместе со мною поют звезды.

[Речитатив]

6 Сияет ласковый день. Уже убежали тучи и бури,

7 наступил для праведных желанный мир.

8 Всюду темная царила ночь.

9 Но вы восстаньте же наконец в радости, вы, боявшиеся доныне

10 и ободренные счастливой зарею,

11 даруйте полные горсти листвы и лилий.

163

[Larghetto]

12 Ты, венец из дев,

13 Ты даруй нам мир.

14 Ты усмири страсти,

15 От которых томится сердце.

FERA PESSIMA (Гильом де Машо) Перевод Р. Поспеловой

Триплум

Источник всей гордости и разврата,

[Ты], Люцифер, прельстительным видом красуясь,

был помещен в вышних

и вознесен над тронами.

Свирепый дракон, как сказано,

дерзнул восстать на престол

и состязаться с Аквилоном,

подобным тебе, в величайшей схватке.

Но скоро твоей наглой спеси

справедливейший судия

даст отпор.

Он устранит твое господство,

ты будешь повержен в бездну,

ибо злодейство твое

небеса узрели.

Сейчас ты царствуешь в подземных глубинах,

в пещерах и расселинах,

злобствуешь в агонии.

Хитрость и ложь в делах твоих,

и всем добрым начинаниям

ты силишься противодействовать;

множишь язвы порока,

Адама заточил в тюрьму жестоких пыток.

Но Мария,

Дева благодатная, своими родами

его от этого несчастья

избавила.

Молю: [Мария], превозмоги отвращение [к грешникам], удвой молитвы [к Господу], чтоб он повел нас к радости, нас, которых создал.

164

Мотетус

О, дикости зависть,

ты ищешь места в вышних,

а низвергаешься в пропасть!

Почему ты среди нас обитаешь?

Твое стрекотание

нас нежно заговаривает,

но потом сзади пронзает,

как скорпион [своим] ядом.

Лживость [Иуды] Искариота

укрывается глубоко.

Пусть Сын Божий

воздаст тебе заслуженное [возмездие].

Gaudeamus Перевод а. Подосинова и н. Щавелевой

Давайте же радоваться,

Пока мы молоды!

После веселой молодости,

После тягостной старости

Нас возьмет земля.

Где [же] те, кто прежде нас

В [этом] мире были?

Поднимитесь к вышним [богам],

Спуститесь оттуда к подземным [богам],

Если кого захотите увидеть.

Жизнь наша коротка,

Скоро кончится.

Смерть приходит быстро,

Хватает нас яростно,

Никому не будет пощады.

Да здравствует Академия!

Да здравствуют профессора!

Да здравствует каждый член сообщества,

Да здравствует все сообщество,

Пусть они всегда процветают!

165

Да здравствует и республика,

И те, кто ею управляет!

Да здравствует наша община

И милость меценатов,

Которые нам здесь покровительствуют.

Да здравствуют все девушки,

Изящные, красивые!

Да здравствуют и женщины,

Нежные, любящие.

Добрые, трудолюбивые!

Да сгинет печаль,

Да сгинут горести!

Да сгинет дьявол,

Всякий враг бурша

И насмешники!