Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лебедев С., Поспелова Р. - Musica Latina.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.09 Mб
Скачать

Текст 88 - lupus et agnus

1 Ad riv(um) eundem lupus et agnus venerant,

2 Siti compulsi; superior stabat lupus

3 Longequ(e) inferior agnus. Tunc fauc(e) improba

4 Latr(o) incitatus jurgii caus(am) intulit.

5 «Cur,— inquit,— turbulentam fecisti mihi

6 Aquam bibenti?» Laniger contra timens:

7 «Qui possum, quaeso, facere, quod quereris, lupe?

8 Ab te decurrit ad meos haustus liquor».

9 Repulsus ille veritatis viribus:

10 «Ant(e) hos sex menses mal(e), — ait,— dixisti mihi».

11 Respondit agnus: «Equidem natus non eram».

12 «Pater, hercle, tum tuus,— inquit,— male dixit mihi».

13 Atqu(e) ita correptum lacerat injusta nece.

14 Haec propter illos scripta (e)st homines fabula,

15 Qui fictis causis innocentes opprimunt.

Phaedrus

141

Комментарий

Стихотворный размер — ямбический триметр (сенарий).

1 vénérant PPF ind. act. от venia,

1 eundem асе. sing. (муж. род) от idem.

2 compulsi — РРР (nom. pl.) от compellere 3.

4 incitatus РРР (nom. sing.) от incitare.

6 laniger (поэт.) — «ягненок».

7 qui в данном случае «как».

7 quaeso«пожалуйста»; «прошу прощения».

7 quodасc. sing. neutrum от qui, quae, quod.

7 quererìs; queror — отлож. гл.

9 repulsus — PPF (nom. sing.) от repellere 3.

10 hos асc. pl. (муж. род) от hic.

11 natus non eram PPF ind. отлож. гл. nascor.

12 hercle «ей-богу!» (букв. «клянусь Геркулесом!»).

13 correptum РРР (асc. sing.) от compio 3.

14 scripta est perf. ind. pass. от scribere.

Текст 89 - metamorphoses

1 In nova fert animus || mutatas dicere formas

2 Corpora. Di, coeptis ||— nam vos mutatis et illas —

3 Aspirate meis, || primaqu(e) ab origine mundi

4 Ad mea perpetuum || deducite tempora carmen.

5 Pyramus et Thisbe, || juvenum pulcherrimus alter,

5 Altera, quas oriens || habuit, praelata puellis,

7 Contiguas tenuere | domos, ubi dicitur altam,

8 Coctilibus muris || cinxisse Semiramis urbem.

Publius Ovidius Naso

Текст 90 - vulpes et uva

1 Fame coacta vulpes alt(a) in vinea

2 Uv(am) appetebat summis saliens viribus.

3 Quam tanger(e) ut non potuit, discedens ait:

4 «Non dum matura (e)st, nol(o) acerbam sumere».

5 Qui, facer(e) quae non possunt, verbis elevant,

6 Adscriber(e) hoc debebunt exemplum sibi,

Phaedrus

143

Комментарий

Стихотворный размер — дактилический гекзаметр.

1 Порядок слов для перевода: Animus fert [me] dicere (= canere) formas, mutatas in nova corpora.

2 corpora; corpus «образ, форма, вид».

2 illas подразум. formas.

3 primaque ab origine mundi; prima origo mundi «самое начало (возникновение) мира».

3 meis согласуется с coeptis.

7 tenuere = tenuerunt.

8 Имеется в виду Вавилон, основанный, по преданию, царицей Семирамидой.

142

Русские переводы

Мы уже сказали, что переводы неосуществи­мы, потому что главная прелесть художест­венного произведения в его неповторимости. Как же может повторить ее перевод?

Борис Пастернак

При составлении настоящего раздела хрестоматии мы умышленно решили не приводить переводы/подстрочники всех оригинальных текстов из «латинской» части. В противном случае учебный пафос нашего издания был бы снижен.

Для оригиналов мы старались подыскивать литературные или традиционные переводы,— в особенности, если это было возможно, переводы разных авторов. Само слово «перевод» в некоторых таких случаях явно недостаточно для того, чтобы обозначить самостоя­тельную ценность прекрасных русских переложений.

Некоторые тексты, напротив, подобраны с таким расчетом, чтобы из их сравнения с оригиналами были очевидны неточности и даже ошибки переводчика. Семинарский анализ таких «интер­претаций» порой не менее полезен, чем изучение переводческих шедевров.

При чтении канонических переводов литургических текстов (будь то современный русский или церковнославянский язык) следует всегда держать в уме, что они были выполнены по греческому оригиналу и что сама русская Библия лишь в очень условной мере может рассматриваться в отдельных своих частях как аналог Вульгаты. Естественно, что в тех случаях, когда мы даем Синодальный перевод, мы не изменяем в нем ни слова. Принимая во внимание учебный и справочный характер хрестоматии, мы намеренно не комментируем разночтения Вульгаты и Библии. Анализ этих разночтений может составить основу для увлекательного семинарского обсуждения.

В отдельных случаях мы даем собственные русские переводы хрестоматийных текстов. Их появление вызвано единственной целью — дать подспорье музыкантам (например, дирижерам-хоровикам), слишком занятым для того, чтобы переводить с латыни самостоятельно. Что же касается учащейся публики, то мы уверены, что нашим далеким от совершенства переводам толковый студент всегда предпочтет безупречную красоту оригинала.

144

ABSOLVE DOMINE

Перевод Р. Поспеловой

Избави, Господи, души всех праведников усопших

От всяких пут греховных.

И по милости твоей

Пусть удостоятся они избегнуть суда воздаяния

И насладиться блаженством вечного света.

ALMA REDEMPTORIS MATER

Перевод С. Лебедева

Матерь-кормилица Искупителя,

охраняющая приветные врата небесные,

Звезда путеводная, поспеши на помощь

падшему народу, который жаждет подняться.

Ты, родившая к изумлению природы

собственного Святого Родителя,

Дева вечно девственная,

принявшая из уст Гавриила ту благую весть,

Смилуйся над грешными!