Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лебедев С., Поспелова Р. - Musica Latina.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.09 Mб
Скачать

Текст 28 - stabat mater

1 Stabat Mater dolorosa,

2 luxta crucem lacrimosa,

3 Dum pendebat Filius.

4 Cuius animam gementem,

5 Contristatam et dolentem

6 Pertransivit gladius.

7 O quam tristis et afflicta

8 Fuit illa benedicta

9 Mater Unigeniti!

10 Quae maerebat et dolebat,

11 Pia Mater, dum videbat

12 Nati poenas inclyti.

13 Quis est homo, qui non fleret,

14 Matrem Christi si videret

15 In tanto supplicio?

16 Quis non posset contristari,

17 Piam Matrem contemplari

18 Dolentem cum Filio?

19 Pro peccatis suae gentis

20 Vidit Iesum in tormentis

21 Et flagellis subditum.

22 Vidit suum dulcem natum

23 Morientem, desolatum,

24 Dum emisit spiritum.

25 Eia Mater, fons amoris,

26 Me sentire vim doloris

27 Fac, ut tecum lugeam.

28 Fac ut ardeat cor meum

29 In amando Christum Deum,

30 Ut sibi complaceam.

31 Sancta Mater, istud agas,

32 Crucifixi fige plagas

33 Cordi meo valide.

34 Fac me vere tecum flere,

35 Crucifixo condolere,

36 Donec ego vixero.

36

37 Tui nati vulnerati,

38 Tam dignati, pro me pati

39 Poenas mecum divide.

40 Iuxta crucem tecum stare,

41 Ac me tibi sociare

42 In planctu desidero.

43 Virgo virginum praeclara,

44 Mihi jam non sis amara:

45 Fac me tecum plangere.

46 Fac ut portem Christi mortem,

47 Passionis fac me sortem,

48 Et plagas recolere.

49 Fac me plagis vulnerari,

50 Cruce hac inebriari

51 Et cruore Filii.

52 Flammis urar ne succensus,

53 Per te, Virgo, sim defensus

54 In die iudicii.

55 Fac me cruce custodiri,

56 Morte Christi praemuniri

57 Confoveri gratia.

58 Quando corpus morietur,

59 Fac ut animae donetur

60 Paradisi gloria.

Jacopone da Todi (†306)

Комментарий

4 gementem — PPA от gemo.

5 contristatemi — PPP от contristo.

12 nati сущ.; inclyti = incliti (прил.).

13 fleret (videret) imperf. conjct. act. от fleo (video) конъюнктив

обусловлен граммат. конструкцией.

16 posset — см. предыдущий коммент.

25 eia — O (междометие).

26 vimасc. sing, от vis.

27 fac (те sentire vim doloris) — можно переводить модально: «заставь (меня), позволь (мне)»; ср. с нем. lassen.

27 lugeam 1-е л. sing, praes. conjct. act. от lugeo; конъюнктив обусловлен

граммат. конструкцией.

29 amando abl. gerund, (переводить сущ.); управляет прямым доп. (Christum Deum), как и гл., от которого этот герундий происходит (amo + асc.).

37

31 agas 2-е л. sing. praes. conjct. act. от ago (т. наз. conjunctivus imperativus); переводить повелительным наклонением.

33 valide = valde.

36 vixero fut. II (exactum) от vivo; переводить буд. или наст. временем.

38 раti — РРР от patior.

44 jam здесь в функции усиления, напр.: «Не будь же [столь] сурова ко мне».

46 portem 1-е л. sing. praes. conjct. act. от porto.

48 recolere связь: fac те plagas recolere.

49 plagis - abl. pl.

52 Flammis urar ne succensus букв. «да не сгорю, объятый пламенем»; отрицание пе относится к гл. urar.

53 sim defensus perf. conjct. pass. от defendo; sim praes. conjct. (1-е л. sing.) от esse; переводить буд. временем;

58 morietur — fut. ind. pass. (отлож.) от гл. mori.

59 donetur praes. conjct. pass.

Текст секвенции Stabat Mater (приобретший особую популярность после его канонизации в 1727 г.) многократно использовался композиторами, среди которых Перголези, Дворжак, Верди и др. При этом версии текста зачастую слегка разнились, что связано прежде всего с тем, что существует два варианта текста — в Graduale Romanum и в Graduale triplex. Здесь текст дается по второму источнику. Расхождения с Graduale Romanum указаны далее построчно.

Graduale Romanum

Graduale triplex

23

Moriendo desolatum

Morientem, desolatum

34

Fac me tecum pie flere

Fac me vere tecum flere

47

Passionis fac consortem

Passionis fac те sortem

50

Fас те cruc(e) inebriari

Cruce hac inebriari

52

Flammis ne urar succensus

Flammis urar ne succensus

В Graduale Romanum дается полностью иная предпоследняя строфа (ее используют в своих произведениях Кальдара, Верди, Пендерецкий и др.):

55

Christe, cum sit hinc exire

Fас те cruce custodiri,

56

Da per Matrem те venire

Morte Christi praemuniri

57

Ad palmam victoriae.

Confoveri gratia.

Кроме того, версии текста, используемые различными компози­торами, также иногда слегка разнятся между собой, что связано как с предпочтением той или иной из указанных выше «канонических» версий (в целом или в отдельных деталях текста), так и с традицией устойчивого «композиторского» (?) тропирования отдельных строк. Для примера приведем «редакцию» Дворжака, из которой видно, что композитор следует в основном версии Graduale triplex, однако в двух строках (23 и 47) предпочитает чтение Graduale Romanum, а отдельные строки тропируются у него независимо от этих двух вариантов:

38

Graduate triplex

Дворжак

и

Pia Mater, dum videbat

Pia Mater, dum videbat et tremebat

22

Vidit suum dulcem natum

Vidit Jesum dulcem natum

(ср. со строкой 20 — анафора)

23

Morientem, desolatum

Moriendo desolatum

41

Ac me tibi sociare

Те libenter sociare

47

Passionis fac me sortem

Passionis fac consortem

48

Et plagas recolere

Plagas recolere

51

Et cruore Filii

Ob amorem Filii

52

Flammis urar ne succensus

Inflammatus et accensus

Что же касается характера разночтений в целом, то они бывают, как правило, трех типов: 1) отдельные перестановки слов в строке; 2) вари­анты (синонимические замены) отдельных слов, как, к примеру, в строке 34 vere (истинно) и pie (набожно) в двух градуалах, или в строке 23 morientem и moriendo — однокоренные слова и, возможно, варианты в рукописных традициях; 3) семантические расхождения, то есть существенные отклонения по смыслу от церковных версий (сами последние по содержанию между собой не расходятся, за исключением предпоследней строфы, имеющей, как выше говорилось, два совершенно различных текста в двух источниках). Примером семантических расхождений могут быть строки 51 и 52 в редакции Дворжака (см. примеч. к переводу, с. 178). Почти все тропы устойчивы и переходят из сочинения в сочинение. В этом отношении редакция Дворжака достаточно типична. Однако вопрос о традиции тропирования текста Stabat Mater требует специального исследования; мы же только обрисовали характер проблемы.