
- •Содержание
- •Введение
- •Характеристика языка научно-технических текстов
- •2. Стремление к ясности, чёткости, краткости.
- •Простые термины:
- •Сложные термины (состоящие из нескольких основ):
- •3. Применение сокращений и условных обозначений.
- •4. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •Особенности научно-технических текстов
- •Прагматические трудности перевода научно-технического текста
- •Заключение
- •Библиографический список
Заключение
Стиль научно- технической литературы отличается тем, что в нем преследуется цель наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие, динамика мышления выражается в суждениях и умозаключениях, которые следуют друг за другом в строгой логической последовательности. Мысль строго аргументирована, подчеркивается логичность рассуждения, в тесной взаимосвязи находятся анализ и синтез.
Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как его текст обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль необыкновенно распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие. Важный вопрос представляет для нас перевод текста с одного языка на другой, так как в разных языках научный стиль обладает своими особенностями.
Научный стиль английского языка предназначен для специалистов, обладающих соответствующими знаниями. В связи с вышесказанным, перевод должен быть осуществлен с общепринятой системой перевода технических текстов. Синтаксическая конструкция должна быть стройной и стереотипной. Каждый абзац в тексте начинается с ключевого предложения, несущего основную мысль.
Все это говорит в пользу важности и необходимости изучения особенностей научного стиля английского языка. Именно для этого была проведена данная работа, в которой я рассматривала главные особенности языка научно-технических текстов, чтобы на примерах из статей убедиться и понять всю важность знаний этих особенностей. Именно понимание всех нюансов позволит достичь точного перевода и донесения основной идеи.
Исследование, проведенное в данной работе, ставило целью выявление и раскрытие особенностей перевода научно–технических текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно–технического содержания, по стилистической классификации, принадлежащие к научно-техническому стилю английского языка.
Библиографический список
Р.Н. Жаворонкова, З.В. Маньковская, М.А. Пульгин, Ю.А. Волоснова, В.В. Никитин «Переводческий анализ текста. Методические рекомендации к «пояснительной записке» дипломного перевода», М.: ГОУ ВПО МГУЛ, 2008.
Р.Н. Жаворонкова, З.В. Маньковская «Информационная потенциал специальных текстов. Экология», М.: ГОУ ВПО МГУЛ, 2007.
Cristina Santiestevan, American Forests, «Shifting Forests», 2010.
Mariko Lindgren, greenpeace.org «Finnish Forests», 2003.
В.Н. Комиссаров «Теория перевода (лингвистические аспекты)», М.: Высшая школа, 1990.