
- •Содержание
- •Введение
- •Характеристика языка научно-технических текстов
- •2. Стремление к ясности, чёткости, краткости.
- •Простые термины:
- •Сложные термины (состоящие из нескольких основ):
- •3. Применение сокращений и условных обозначений.
- •4. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •Особенности научно-технических текстов
- •Прагматические трудности перевода научно-технического текста
- •Заключение
- •Библиографический список
Прагматические трудности перевода научно-технического текста
Переводческий анализ текста с точки зрения прагматики нацелен на сохранение таких качеств исходного текста как ясность (недвусмысленность), связность, целесообразность, соответствие конкретным целям высказывания, адресованность отдельному кругу читателей. Переводчику требуется адекватная передача не только значений отдельных слов и конструкций, но и выявление скрытого (имплицитно выраженного) смысла текста, раскрывающего авторское намерение. Плюс, в задачи переводчика входит понимание социокультурных условий существования текста в инокультурном социуме. Этот подход основывается на прагматической норме, накладывающей определенные ограничения на выбор переводческих стратегий. С одной стороны, прагматическая норма, связана с организацией средств языка на этапе выстраивания и речевого исполнения замысла пишущего, с другой – с эстетической функцией текста перевода – его стремлением к стройности, гармоничности, прозрачности и экспрессивности.
В текстах статей, выбранных для анализа, авторы пытаются привлечь внимание читателей к таким важнейшим проблемам современности, как изменение климата, вырубки значительных территорий леса, а также незаконные действия бумажных компаний, наносящих вред окружающей среде и отрицательно влияющих на экономическую ситуацию в стране.
Осуществляя прагматическое воздействие на получателей информации, вызывая эмоциональную реакцию, Кристина Сантиэстеван и Марико Линдгрен комментируют поднятые проблемы и пытаются оценить методы их решения.
Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Прагматическим аспектом или прагматикой перевода называется влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли Рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает поэтому всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на ИЯ.
Снятие двусмысленности значений слов
Одной из задач переводчика является снятие неопределенности значений слов, которая вытекает из многозначности слова (полисемия, омонимия, использование омографов). В большинстве случаев многозначность снимается в контексте.
… explains Katharine Hayhoe, a climate scientist at Texas Tech University who develops models to predict future climate impacts around the country. (слово “impact” обладает большим количеством значений: удар, толчок, сотрясение, результат, влияние, импульс и т.д.)
Each species responds differently, depending on its temperature tolerances and other ecological needs (терпимость, допуск, терпение, допустимое отклонение от нормы).
… the Finnish government has designated only half of this old-growth forest for protection (to designate – назначать, обозначать, определять, указывать).
Some trees could expand their ranges mightily, while others could disappear almost entirely from the American landscape. (увеличить, развить, расширить, раздвинуть) |
… поясняет Кэтрин Хэйхоу, климатолог Техасского Технологического университета. Кэтрин разрабатывает модели прогнозирования влияния климата по всей стране в будущем.
На температуры каждый вид реагирует по-своему, у каждого свой допустимый температурный предел, и другие экологические потребности. … правительство Финляндии взяло под защиту лишь половину этих малонарушенных лесов.
Зоны распространения некоторых деревьев … быстро расширятся. В это же время, другие могут целиком и полностью исчезнуть с карт лесных зон Америки. |
Ксенонимы
Большие трудности для переводчика представляют ксенонимы, которые относятся к безэквивалентной лексике. Ксенонимы - это слова, обозначающие элементы внешней культуры, и, как результат, отсутствующие в картине мира инофона. Примерами ксенонимов могут служить названия организаций, учреждений, периодических изданий, понятия, отражающие особенности территориального давления стран, которые могут не иметь точных соответствий в языке перевода, поскольку связаны с сугубо национальной спецификой бытия того народа, который пользуется данным языком. Понимание достигается указанием на класс, к которому принадлежит объект.
Например, “The type of climate we have for plants now is what we had 20 years ago, but roughly 200 miles to the south,” explains Katharine Hayhoe, a climate scientist at Texas Tech University who develops models to predict future climate impacts around the country.
«Условия жизни растений, которые мы наблюдаем сейчас, напоминают условия двадцатилетней давности, с той лишь разницей, что теперь они переместились примерно на 200 миль ближе к югу», - поясняет Кэтрин Хэйхоу, климатолог Техасского Технологического университета. Кэтрин разрабатывает модели прогнозирования влияния климата по всей стране в будущем.
Следующий пример: Later this year when the U.S. Department of Agriculture releases its first official update of its 1990 map of plant-hardiness zones, expect to see drastic changes.
В конце этого года Министерство сельского хозяйства США выпустит первую официальную свежую версию карты 1990 года с обозначением зон деревьев, устойчивых к неблагоприятным внешним воздействиям.
И ещё: This is despite contrary evidence from the Finnish Environment Institute, the University of Helsinki, the Finnish Ministry of Environment and even Metsähallitus itself.
И это несмотря на доказательства, приведенные институтом окружающей среды в Финляндии, университетом Хельсинки, министерством окружающей среды Финляндии и даже собственные доказательства Метсяхаллитуса!
Фразеологические, идиоматические выражения
Перевод фразеологических, идиоматических выражений, имеющих метафорический характер, также представляет трудности. Так русской научно-технической литературе не свойственна эмоциональная окраска, при переводе необходимо применять приемы нейтрализации или нормализации.
Прагматическая когерентность
Трудности, связанные с поиском аналогов в языке перевода, объясняются явлением, которое носит название «прагматическая когерентность». Прагматическая когерентность текста создается в голове читателя на основе семантической когерентности, предыдущего опыта чтения аналогичных текстов и социокультурного контекста. Предыдущий опыт, полученный в результате чтения текстов по специальности, помогает переводчику воссоздать то, что не выражено вербально. Именно поэтому прежде, чем приступить к переводу текстов на отдельную тему целесообразно изучить уже имеющиеся специальные тексты на языке перевода, чтобы определить, какие стереотипы или языковые соответствия сложились в изучаемой области.
Принцип прагматической когерентности важен при переводе терминов, в частности, тех, которые имеют различные значения в разных научных сферах. Неправильный выбор термина приводит к нарушению прагматической когерентности.
Habitat (биология: место обитания, место распространения, естественная среда; строительство: место, район, жилище) Debris (лесная тематика: лесосечные отходы, органические остатки, остатки бумаги. техн.: мусор, отходы, скрап, частица изнашивания, частицы.
|
Ареал
Лесосечные отходы |
Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Рецептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода. Только очень хорошо зная характер и психическое состояние человека, можно с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на данное сообщение. Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Подобная адаптация при передаче на иной язык, например, текста рекламы, который должен обеспечить сбыт данного товара, нередко приводит к составлению на ПЯ нового параллельного текста (co-writing), учитывающего специфические вкусы и наклонности будущих покупателей. В ряде случаев фактическое воздействие текста перевода на данную группу Рецепторов может быть проверено путем наблюдения за реакцией группы информантов, которым читают текст перевода, с последующим внесением необходимых изменений. Все подобные действия переводчика часто лежат за пределами не только процесса перевода, но и адаптивного транскодирования.
Установлению прагматической когерентности текста также способствует соблюдение принципов текстовой грамматики: принципа ясности, экономии, экспрессивности. Несоблюдение этих принципов приводит к размытости, оморфности текста, смещению его коммуникативных центров, в конечном счете, к неправильной интерпретации коммуникативного намерения пишущего.