
- •Содержание
- •Введение
- •Характеристика языка научно-технических текстов
- •2. Стремление к ясности, чёткости, краткости.
- •Простые термины:
- •Сложные термины (состоящие из нескольких основ):
- •3. Применение сокращений и условных обозначений.
- •4. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
- •Особенности научно-технических текстов
- •Прагматические трудности перевода научно-технического текста
- •Заключение
- •Библиографический список
3. Применение сокращений и условных обозначений.
Этот пункт является следствие стремления к краткости и чёткости. В первую очередь сокращения используются для того, чтобы не нагромождать текст бессмысленной информацией, которую читатель уже усвоил. Например:
The U.S. Department of Agriculture (USDA)
The International Union for Conservation of Nature (IUCN)
Asia Pacific Resources International Holdings Ltd (APRIL)
The German Association of Publishers (VDZ)
High Conservation Value Forests (HCVF)
Finnish Forest Certification System (FFCS)
Pan European Forest Certification system (PEFC)
Non-governmental organization (NGO)
4. Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи.
Лексика научно-технической литературы гораздо беднее лексики художественных произведений. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных способов построения новых терминов. Например, глагол to strip:
Общ. знач.: резать на куски, раздевать, снимать, обдирать
Лес.: разбирать, окорять полосами
Мед.: выдавливать, удалять, отслаивать
С/х.: вскрывать, выдаивать, вытягивать
Тех.: срывать резьбу, зачищать, извлекать, концентрировать
Особенности научно-технических текстов
Примерами научно-технических текстов являются тексты научных статей (которые рассматриваются в данной курсовой работе), монографий, технических описаний. Любой научно-технический текст отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (схемы и чертежи). Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Ведущими средствами, требующими эквивалентной передачи при переводе, являются: 1) Семантика подлежащего. В качестве подлежащего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия). Личные местоимения единственного числа встречаются в статьях всего несколько раз «If you haven’t seen changes yet, you probably will soon» (Если вы до сих пор не увидели изменений, возможно, это скоро произойдет). Чаще автор использует объектированное “мы”, например, «The type of climate we have for plants now» (Условия жизни для растений, которые мы наблюдаем сейчас,…). «We think of forests as timeless places» (Мы считаем леса “местами вечной жизни”). В большинстве случаев, использование данного местоимения относится к цитированию других людей. 2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к официальному подлежащему: специальные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения. Например, «The migration is driven by two factors» (Перемещение объясняется двумя причинами); «these various players have been directly or indirectly involved in clearcutting in ancient forests» (эти фигуры были прямо или косвенно вовлечены в вырубку нетронутых лесов); «A similar change could be seen» (Похожие изменения могут наблюдаться...); «much of New England’s classic maple forest could be overrun by oaks and hickories» (в большинстве классических кленовых лесов Новой Англии будут превалировать дубы и гикори).
3) Преобладание настоящего времени глагола.
Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени. Например: expect to see, are in crisis, continues to log, combine tracts, make much of the fact.
4) Обилие сложных слов и слов, построенных на словообразовательной модели с абстрактным значением. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности описываемых сведений, а, следовательно, их объективности.
Например, термин biodiversity (биологическое разнообразие) разлагается на три терминоэлемента: bio (биологический), diverse (разнообразный, разный) и ty – языковое выражение существительного, a также ecosystem: eco (экологический) и system (система).
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.
5) Термины. Как уже было сказано, научно-технический текст насыщен терминами. Примеры встречающихся в тексте терминов указаны в данной работе на стр. 6-7.
Лексика в научно-технических текстах
Помимо терминов, остальную лексику в научно-техническом тексте, достаточно однообразную по составу, иногда называют общенаучным слоем терминологии или лексикой общенаучного описания. Исследовав её особенности в тексте, можно отметить следующее:
- она лишена эмоциональной окраски
- как правило, ее можно отнести к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы
- в ней широко развита синонимия, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны: например, у глагола to survive варианты перевода «выживать; пережить; выдержать» являются синонимичными. В данном случае можно использовать не только специальный, но и общеязыковой словарь.
В научном тесте имеются средства, повышающие уровень полноты когнитивной информации. Это, прежде всего, сокращения и аббревиатуры. О них уже было достаточно сказано выше.
Многозначность
Английский словарный состав отличается весьма развитой многозначностью и омонимикой. Это и обусловливает значительные трудности при переводе. Так, например, слово «hold» согласно словарю Мультитран имеет более 100 значений. Понятно, что надо иметь богатую языковую практику, чтобы по словосочетаниям безошибочно определить значение слов.
«Ложные друзья» переводчика
Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями» переводчика. В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским.
Activities (ложный перевод – активность; правильный перевод – деятельность)
Condition (ложный перевод – кондиция; правильный перевод –состояние)
Decade (ложный перевод – декада; правильный перевод – десятилетие)
2) более сложными случаями являются те английские "ложные друзья " переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:
activity деятельность, (реже - активность);
control управлять, а не только контролировать;
dramatic решающий, а не только драматический/драматичный;
department управление, факультет (США), министерство (США), а не только департамент;
«Друзья» переводчика
Это в основном слова, построенные на корнях, которые «приняты на вооружение» многими языками мира. Среди них заметное положение занимают слова, ставшие интернациональными. В основном это слова, заимствованные из других языков, прежде всего, латинского и греческого. В литературе по различным отраслям науки имеются интернационализмы, например: «climate» - климат, «balance» - баланс, «ecosystem» - экосистема.
Когезия в научно-технических текстах
Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический, а не ассоциативно-образный путь его построения. Путь этот обеспечен специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста, - средствами семантической и формальной когезии. Термин «когезия» происходит от латинского слова, и в переводе означает «связанный», «сцепленный». В лингвистике когезия означает внутритекстовые связи, обеспечивающие целостность и единство литературно-художественного произведения или любого словесного творения. Поскольку отличительными чертами научного изложения является логичность, объективность, точность, в научной речи сфокусирован максимальный набор средств, благодаря чему логичность изложения достигает наивысшей степени. Связанность текста обеспечивается целой совокупностью неоднозначных по своей морфологической природе лексических единиц (союзов, частиц, наречий, указательных местоимений, причастий, вводно-модальных единиц), которые, используясь для связи отдельных фрагментов текста, в различных вариантах сочетаются друг с другом. Все эти средства выражения когезии образуют в своей совокупности определенный комплекс, в который входит специальный набор, как экстралингвистических факторов, так и лингвистических средств.