Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
INFINITIVE - 2009-2010 - new.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.99 Mб
Скачать

The infinitive as subject

1. The infinitive as the subject can either:

  1. precede the predicate, that is in the initial position, e.g. To hesitate means to lose. = Колебаться – значит проиграть. / Коливатися - значить програти.

  2. or follow the predicate. If it follows the predicate, it is introduced by the introductory or dummy subject “it”, e.g.

  • It is useless to cry over the spilt milk. = После драки кулаками не машут. / Після бійки кулаками не махають

  • It’s kind of you to let me come. = Как это было мило с вашей стороны позволить мне прийти. / Як це було мило з вашого боку дозволити мені прийти.

  • It’s nice to see you again.

Note: Some grammarians regard the infinitive in this function as an object.

2. The infinitive of any voice, correlation or aspect can be used as a subject, e.g.

  • To expect too much is a dangerous thing. (non-perfect active) = Ожидать слишком много – опасная вещь. / Очікувати занадто багато - небезпечна річ.

  • Even to be talking to Gerald was a real pleasure for her. (non-perfect continuous active) = Даже разговаривать с Джералдом ей было приятно. / Навіть розмовляти з Джералдом їй було приємно.

  • To have seen Marge, so lively and beautiful, was even a more painful experience than he thought. (perfect active) = Увидеть Марж, такую оживленную и красивую, было даже тяжелее, чем он думал. / Побачити Марж, так жваву й гарну, було навіть важче, ніж він гадав.

  • To have been spoken to in such a way was a real shock for Mr. Fitsgerald. (perfect passive) = То, что с ним разговаривали в таком тоне, было настоящим шоком для мистера Фицджеральда. / Те, що з ним розмовляли в такому тоні, було справжнім шоком для містера Фіцджеральда.

  • To have been working for the whole day and all in vain was really frustrating. (perfect continuous active) = Проработать целый день и все напрасно – было действительно обидно. / Проробити цілій день і все марно - було дійсно прикро.

3. The use of the infinitive as the subject in the initial position is mainly found in literary English.

TASK 4. Paraphrase the statements using the introductory it and the words suggested. Follow the example.

Examples. He didn't go to the concert yesterday. (stupid) - It was stupid of him not to have gone there.

  1. Henry gave a talk on pop music at the last lesson. (clever)

  2. Sheila didn't accept the offer for a job last week. (foolish)

3. I regret that I didn't join the trip to London. (stupid)

  1. Susan offered me her ticket to the concert. (kind)

  2. The school leavers visited their old school teacher. (nice)

  3. They told her the sad news. (wrong)

  4. Mary took some medicine with her on the trip. (wise)

  5. Teresa bought a pair of warm gloves for her mother-in-law. (good)

  6. The Greens invited their old neighbour to their house-warming party. (thoughtful)

  7. The housekeeper locked all the doors before going to bed. (clever)

  8. The boy stole some money from the cloakroom. (stupid)

  9. Paula gave up smoking at last. (wise)

  10. George passed his driving test without any difficulty. (clever)

TASK 5. In the sentences given below the infinitive is used as the subject. Put the words in order and read the sentences. Translate the sentences into your mother tongue.

  1. is - cry - it - useless; never – helps - to.

  2. to - it’s - good - knock - a – then – man - not - down - and - ask - lives - him – why- he - dirt - in - the.

  3. to – human - is, to – divine – err – forgive - is. (A proverb)

  4. late - it - never - up - to - give - too - is - prejudice.

  5. everything - to - know – know – is - nothing - to. (A proverb)

  6. hard - not - it’s - to – decisions – you – make – when – your – what – values - know - are.

  7. to - or - not – compromise - not - to - a - be – is - be – question - of - a.

  8. be – than - it’s - to - occasionally – suspicious – better – cheated - perpetually.

  9. wear - to – bought - not - all – these – have – nice – things - where – and – to – have – to - them - shame – was - a.

TASK 6. Translate into English using different forms of infinitives as the subject of the sentence.

Part 1

Ukrainian

Russian

1

Зробити таку пропозицію цій відомій людині було б для мене просто неможливо.

Сделать такое предложение этому известному человеку было бы для меня просто невозможно.

2

Те, що його запросили на прийом до мера, було абсолютно несподіваним.

То, что его пригласили на прием к мэру, было абсолютно неожиданным.

3

Із твоєї сторони було б нерозумно сперечатися з батьками через такі дріб'язки.

С твоей стороны было бы неразумно спорить с родителями из-за таких мелочей.

4

Чітко визначити мету, що ти хочеш досягти, означає зробити перший крок до успіху.

Четко определить цель, которую ты хочешь достичь, означает сделать первый шаг к успеху.

5

Провести цілий день у порожньому будинку виявилося не такою вже нудною справою.

Провести целый день в пустом доме оказалось не таким уже скучным делом.

6

Було б доцільно ще раз перевірити усе обладнення.

Было бы целесообразно еще раз проверить все оборудование.

7

Купити найсучасніший комп'ютер і не вміти його використовувати було насправді прикро.

Купить самый современный компьютер и не уметь его использовать было на самом деле досадно.

8

Продати будинок за таку низьку ціну було б смішно.

Продать дом за такую низкую цену было бы смешно.

9

Провести вихідні з вудкою на березі річки було для нього звичайною справою.

Провести выходные с удочкой на берегу реки было для него обычным делом.

10

Програти вибори всупереч всім зусиллям, що ми зробили, було б просто жахливо.

Проиграть выборы вопреки всем усилиям, что мы сделали, было бы просто ужасно.

11

Послати йому термінову телеграму був єдиний вихід попередити його про небезпеку.

Послать ему срочную телеграмму был единственный выход предупредить его об опасности.

12

Те, що ти згадала ім'я містера Стайла в присутності господарки дома, бути дуже нетактовно із твоєї сторони.

То, что ты упомянула имя мистера Стайла в присутствии хозяйки дома, было очень нетактично с твоей стороны.

13

Заробляти гроші на старому містері Фоксе було те ж саме, що грабувати дитину.

Зарабатывать деньги на старом мистере Фоксе было то же самое, что грабить ребенка.

14

Довести старших сестер до сліз було улюбленою розвагою Дэнни.

Довести старших сестер до слез было любимым развлечением Дэнни.

15

Критикувати кого-небудь за його спиною – легко; спробуйте зробити це, дивлячись йому в очі.

Критиковать кого-либо за его спиной – легко; попробуйте сделать это, глядя ему в глаза.

Part 2

Ukrainian

Russian

1

Покладатися на містера Свіфта - марна трата сил і часу.

Полагаться на мистера Свифта – пустая трата сил и времени.

2

Вивчити всі теми назубок і все-таки провалитися на іспиті - це було вже занадто.

Выучить все темы назубок и все же провалиться на экзамене – это было уже слишком.

3

Те, що з нею поводилися як з справжньою леді, було повною несподіванкою для Елізи.

То, что с ней обращались как с настоящей леди, было полной неожиданностью для Элизы.

4

Не йдіть. Залишатися зараз одному - для мене справжня мука.

Не уходите. Оставаться сейчас одному - для меня настоящая мука.

5

Забути минуле для неї зовсім неможливо, вона живе лише ним.

Забыть прошлое для нее совершенно невозможно, она живет только им.

6

Побачити Лондон і померти - це все, про що мріяв герой одного з романів цього письменника.

Увидеть Лондон и умереть – это все, о чем мечтал герой одного из романов этого писателя.

7

Сприймати його серйозно, а потім зрозуміти, що він увесь час жартував над вами, було боляче й прикро.

Воспринимать его серьезно, а потом понять, что он все время подшучивал над вами, было больно и обидно.

8

Усе зрозуміти, значить - усе простити. Але як може мати пробачити вбивцю своїх дітей?

Все понять, значит - все простить. Но как может мать простить убийцу своих детей?

9

Те, що його назвали талановитим студентом, було надзвичайно приємно.

То, что его назвали талантливым студентом, было чрезвычайно приятно.

10

Зробити таку блискучу кар'єру, і зруйнувати її в один день таким невдалим шлюбом, це чи не вершина дурості?

Сделать такую блестящую карьеру, и разрушить ее в один день таким неудачным браком, это ли не вершина глупости?

11

Справа здавалася цілком безнадійною. Знайти дитину в Чикаго було однаково, що шукати голку в стозі сіна.

Дело казалось совершенно безнадежным. Найти ребенка в Чикаго было все равно, что искать иголку в стоге сена.

12

Палити шкідливо для здоров'я. Цей факт був давно доведений наукою. Дивно, що так багато людей усе ще продовжують палити.

Курить вредно для здоровья. Этот факт был давно доказан наукой. Странно, что так много людей все еще продолжают курить.

13

Дотримувати дієти цілком необхідно, це не модний каприз, а здоровий спосіб життя.

Соблюдать диету совершенно необходимо, это не модный каприз, а здоровый образ жизни.

14

Забувати про своїх предків - значить бути деревом без коріння.

Забывать о своих предках - значит быть деревом без корней.

15

Не знати мови країни, у якій ти перебуваєш, може бути небезпечним для життя.

Не знать языка страны, в которой ты находишься, может быть опасно для жизни.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]