
- •Раздел I Аннотация
- •Раздел II Методические указания студентам
- •Раздел III тЕмы дисциплины «ввОдные тренинговые занятия курса «иНостранный язык»»
- •Тема 1. Идентификация слова в английском языке.
- •Тема 2. Отличия предложения английского от предложения русского.
- •Тема 3. Алгоритм построения предложения при переводе с русского языка на английский язык.
- •Тема 4. Видо-временные группы глаголов английского языка
- •Тема 5 Характеристика грамматической единицы.
- •Тема 1. Идентификация слова в английском языке.
- •Транскрипционные значки и их произношение
- •Правила чтения
- •Тема 2. Отличия предложения английского от предложения русского.
- •Тема 3. Алгоритм построения предложения при переводе с русского языка на английский язык.
- •Тема 4. Видо-временные группы глаголов английского языка
- •Тема 5. Характеристика грамматической единицы.
Санкт-Петербургский Государственный Институт
Психологии и Социальной Работы
ФАКУЛЬТЕТ ПСИХОЛОГО-СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ
ФАКУЛЬТЕТ ПРИКЛАДНОЙ ПСИХОЛОГИИ
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«ВВОДНЫЕ ТРЕНИНГОВЫЕ ЗАНЯТИЯ»
КУРСА «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
по направлению подготовки 040100 «Социальная работа»
по направлению подготовки 030300 «Психология»
(квалификация (степень) «бакалавр»)
Разработчики:
старший преподаватель |
|
Викторова Т.Б. |
|
|
(ученая степень, звание) (Ф.И.О.) (подпись)
Санкт-Петербург
2012 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Раздел I Аннотация
В учебно-методическом пособии представлены разделы, определяющие алгоритм построения предложения при переводе с русского языка на английский язык.
При определении алгоритма следует использовать интегральный подход. Словарь и грамматика в совокупности составляют основу описания языка. Чтобы лингвистическое описания языка в целом было эффективным, необходимо добиться максимальной согласованности лексикографического и грамматического описаний языка. Это значит, что лексическим единицам в словаре следует явным образом приписать все те свойства, обращения к которым требуют правила грамматики. С другой стороны, в грамматике должны быть описаны все типы поведения лексических единиц, не учтенные словарем. В противном случае словарь и грамматика не смогут взаимодействовать друг с другом. Лингвистическое описание, удовлетворяющее обоим сформулированным здесь условиям, мы называем интегральным. Условно обозначить важные точки разрыва между словарным и грамматическим описаниями можно как:
Морфологическая характеристика слова;
Классификация слов по частям речи;
Синтаксические свойства слова.
Смысловое значение русского и английского предложений совпадает, а правила грамматики английского языка значительно отличаются от правил русского языка.
Формирование каждого члена английского предложения происходит по правилам ввода слова в предложение в соответствии с порядком слов для каждого типа английского предложения и смыслового значения русского предложения.
Выявление грамматических и лексических отличий английского предложения от русского предложения развивает навык рационального использования правил формирования членов английского предложения, при передаче смыслового значения русского предложения.
Навык «узнавания» внутри русского языка структур воспроизведения смыслового значения английского предложения позволяет изначально грамматически-правильно строить английское предложение, избегая тиражирования ошибок, и переводит количество правильно построенных предложений в качество.
Вводные тренинговые занятия направлены на перевод абстрактного восприятия английского языка в навыки практического освоения лексико-грамматических структур и коррекцию пассивного или негативного отношения к изучению английского языка.
Раздел II Методические указания студентам
В современных условиях при разносторонней подготовке специалистов большое значение имеет изучение иностранных языков.
Общение – сложный, многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями совместной деятельности и включающий обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятия и понимания другого человека.
Средствами коммуникативного процесса являются различные знаковые системы, прежде всего, речь. Целью данного курса является формирование рационального восприятия процесса изучения английского языка, интенсивное изучение грамматики на базе общеразговорной лексики, включающей терминологию по специальности, помогающее студенту с самого начала изучения курса самостоятельно составлять предложения, что ведет к развитию навыков разговорной речи.
Один из наиболее важных вопросов изучение английского языка: «Как научится говорить?» Представим ребенка, который учится ходить и говорить. Рано или поздно ребенок встает на ноги и начинает передвигаться, даже если ему никто не будет помогать, так как его тело приспособлено для передвижения. Но он никогда не заговорит по своей собственной инициативе, даже несмотря на то, что он обладает врожденным инструментом, позволяющим произносить звуки, так как нет врожденного знания языка. Он может только развивать навыки усвоения языка той языковой среды, в которой он находится. Адекватным процессом изучения английского языка является психологическое сопровождение при обучении навыкам:
speaking
reading
listening
writing
Под психологическим сопровождением следует понимать формирование
положительной мотивации к изучению языка за счет выработки четкого алгоритма
построения английского предложения при передаче смыслового значения русского
предложения и перевод абстрактного восприятия английского языка в конкретные
навыки употребления лексико-грамматических структур.
Студент, изучающий иностранный язык, вербализует мысли первоначально на своем родном языке. Важным этапом психологического сопровождения является сравнение, русского и английского предложения, то есть выявление отличий английского языка от родного (произношение звуков, написание слов, структура предложения).
Не менее важным этапом является конструирование. Из отдельных «кирпичиков» – грамматических единиц – следует научиться, по определенным правилам составлять предложения. Любое правило требует объяснения, понимания, повторения, тиражирования, узнавания и применения.
При изучении английского языка русскоязычному человеку приходится постоянно отвечать сразу на несколько вопросов при переводе русского предложения на английский язык:
- Почему нельзя переставлять слова?
- Почему на одно слово русского языка несколько английских эквивалентов?
- Почему местоимения мне, ему, ей, вам, им, нам в начале русского предложения превращаются в личные местоимения в английском предложении?
- Почему русский глагол «есть» имеет разные значения?
- Почему в русском языке три времени, а в английском - шестнадцать? и т.д.
Ответы на эти и другие вопросы можно найти в любом грамматическом справочнике. Однако в справочнике по грамматике английского языка рассматриваются правила формирования предложения только «внутри» английского языка. Также как в грамматике русского языка нет сравнительного анализа использования правил ввода слова в английское предложение.
Смысловое значение русского и английского предложений совпадает, а вот языковые приемы выражения смыслового значения различны. Выявление грамматических и лексических отличий английского предложения от русского предложения позволяет рационально использовать правила формирования членов английского предложения.
Навык «узнавания» внутри русского языка структур воспроизведения смыслового значения английского предложения позволяет изначально грамматически-правильно строить английское предложение, избегая тиражирования ошибок, и переводит количество правильно построенных предложений в качество.
При самостоятельном изучении грамматических правил важно понимать, что правило усвоено, если Вы можете привести несколько примеров предложений с использованием этого правила на русском языке с последующим переводом на английский язык.
Вводные тренинговые занятия направлены на перевод абстрактного восприятия английского языка в навыки практического освоения лексико-грамматических структур и коррекцию пассивного или негативного отношения к изучению английского языка.