Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Урок 2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
343.04 Кб
Скачать

Commentaires

  1. Sauf - outre

Русскому предлогу кроме, который имеет два значения: 1) за исключением, не считая чего-л., кого-л., и 2) сверх чего-л., кого-л., вдобавок к чему-л., кому-л., во французском языке соответствуют предлоги sauf et outre.

Sauf соответствует русскому кроме в значении за исключением, не считая.

Outre соответствует русскому кроме в значении сверх, вдобавок. Сравните:

Я сделал все упражнения, J`ai fait tous les exercices,

кроме (за исключением) первого. sauf le premier.

Кроме (сверх) первого упражнения, Outre le premier exercice, j`en

я сделал ещё два. ai fait encore deux.

1. Observez l`emploi des prépositions sauf et outre:

1. Tous les passagers périrent, sauf deux enfants. – 2. Outre ces deux enfants, les matelots ont sauvé encore trois passagers. – 3. Tous, sauf toi, ont rejeté cette proposition. – 4. Outre l`entrée principale, le parc en avait encore deux. – 5. On n`entendait rien, sauf le bruit de la pluie sur le toit. – 6. Outre les auteurs qui figuraient au programme, les garçons voulaient en connaître beaucoup d`autres.

2. Complétez les phrases suivantes avec sauf et outre:

1. Je n`ai point d`amis, … vous. – 2. ... cet ami, j`en ai encore un. – 3. Il a parlé de tout, ... de l`essentiel. – 4. Les verbes qui commencent par «ap» s`écrivent avec deux «p», ... «apercevoir». – 5. ... quelques grands romans, Maupassant a écrit beaucoup de nouvelles. – 6. Je n`ai rien lu de Maupassant, ... quelques nouvelles. – 7. ... ce problème, il nous faudra en discuter encore un. – 8. J`ai lu ce livre et je me rappelle bien tout, ... le nom du héros.

3. Traduisez les phrases ci-dessous:

1. Я прочитал все номера этого журнала, кроме десятого. – 2. Кроме десятого номера, я прочитал ещё первый. – 3. Все, кроме тебя, решили эту задачу. – 4. Французские гости проведут в России две недели и, кроме Москвы, посетят Санкт-Петербург и Киев. – 5. Каждый день я встаю в семь часов, кроме воскресенья. – 6. Кроме французского, он знает ещё три иностранных языка. – 7. Кроме ягод, мы принесли много грибов.

  1. L`article partitif devant les noms propres

Имена собственные могут употребляться с артиклем.

Частичный артикль, стоящий перед именами художников, композиторов, писателей и т.д. означает, что это имя употребляется в значении произведений данного автора:

Nous publierons du Shakespeare. Мы будем публиковать произведения

Шекспира.

Dans les phrases ci-dessous précisez la valeur de l`article partitif. Traduisez ces phrases en russe:

1. Une autre fois, il rapporta du Rabelais. – 2. Le plus souvent je restais à la maison occupé à dessiner ou à jouer du Chopin, du Beethoven. – 3. On voulait acheter plus tard du Verlaine et du Rimbaud, deux poètes tout à fait inconnus des études. – 4. Qu`est-ce qu`il joue? C`est du Mozart, je crois. – 5. Tiens! lui dit-il, tu lis du Michelet.

(Tiré des auteurs français)

  1. Sale

Прилагательное sale изменяет своё значение в зависимости от своего места по отношению к существительному.

1. ПОСЛЕ существительного sale означает: грязный, нечистый:

L` enfant avait les mains sales.

П р и м е ч а н и е. – Это же значение sale имеет в том случае, когда оно

употреблено в роли именной части сказуемого:

Tes mains sont sales.

2. ПЕРЕД существительным sale означает отвратительный, гнусный,

мерзкий, грязный:

C`est un sale versificateur Это гадкий (мерзкий) стихоплёт

et rien de plus. и ничего больше.

Существительное la saleté объединяет оба значения: 1) грязь;

2) гадость, мерзость, гнусность:

Enlevez toute cette saleté. Уберите всю эту грязь.

Et cette petite saleté-là, А вот эта пакость тоже ваша?

c`est de vous?

1. Traduisez les phrases ci-dessous:

1. La nouvelle institutrice inspecte la rangée de ses élèves et s`arrête devant un petit garçon aux mains sales. – 2. Tout le monde dit qu`il a un sale caractère. – 3. J`ai tout de suite deviné que c`était un policier, il avait vraiment une sale tête (физиономия). – 4. Cire tes souliers, regarde comme ils sont sales! – 5. Il fait un sale temps aujourd`hui! – 6. Dans un coin, par terre, il aperçut un tas de journaux sales. – 7. La sale guerre, disaient les Français en parlant de la guerre que le gouvernement menait en Indochine.

2. Traduisez le proverbe français Il faut laver son linge sale en famille et trouvez-en

l`équivalent russe. Que pensez-vous de ce proverbe?

  1. Aussi

Слово aussi, стоящее в начале предложения, является союзом и означает поэтому, вот почему; (syn. c`est pourquoi).

В предложениях, начинающихся с союза aussi, обычно делается инверсия:

Aussi fut-il décidé que le numéro Поэтому было решено, что газета

serait entièrement rédigé à la main. будет полностью писаться от руки.

1. Traduisez les phrases ci-dessous:

1. Il rougissait facilement, aussi les garçons se moquaient-ils souvent de lui. – 2. Il ne connaissait personne parmi les gens qui étaient là, aussi resta-t-il silencieux toute la soirée. – 3. Le père était absent de la ville. Aussi Rose fut-elle étonnée de voir la lumière dans les fenêtres. – 4. Après le succès de son premier article, Duroy se crut un vrai journaliste, aussi fut-il furieux quand le rédacteur lui rendit son second article en disant qu`il était mauvais.

2. Dans les phrases ci-dessous remplacez c`est pourquoi par aussi en faisant les

modifications nécessaires:

1. Il avait déjà vu ce spectacle, c`est pourquoi il refusa, ce soir-là, d`accompagner ses amis. – 2. Il s`est mis à pleuvoir, c`est pourquoi nous sommes restés à la maison. – 3. Elle travaillait beaucoup, c`est pourquoi elle faisait des progrès rapides. – 4. Les compétitions seront difficiles, c`est pourquoi les amis s`entraînent beaucoup. – 5. Il connaissait bien la peinture, c`est pourquoi j`étais presque toujours d`accord avec ses critiques. – 6. L`opération n`était pas facile. C`est pourquoi, pour la réaliser, Raymond avait mobilisé tous ses camarades.

  1. Ne ... pas que

Оборот nepas que имеет отрицательный смысл и переводится на русский язык не только:

Il n`y a pas que vous qui Не только вы хотите печатать

voulez publier des vers. свои стихи.

Et puis il n`y a pas que nous. А потом, ведь мы не одни.

Не следует путать отрицательный оборот nepas que с ограничительным оборотом neque. Сравните:

Il n`écrit que des vers. Il n`écrit pas que des vers.

Он пишет только стихи. Он пишет не только стихи.

Traduisez les phrases ci-dessous en faisant bien la différence entre les tours ne … que et ne … pas que:

1. Ce n`est qu`une question de temps. – 2. Ce n`est pas qu`une question de temps. – 3. Dans cette équipe il n`y a que des jeunes joueurs. – 4. Dans cette équipe il n`y a pas que des jeunes joueurs. – 5. Il n`était pas qu`un bon ingénieur. C`était aussi un organisateur de talent. – 6. Parmi ces touristes il n`y avait pas que des Moscovites, mais aussi des habitants d`autres grandes et petites villes. – 7. Il n`y a pas que vous qui risquez la vie, les autres aussi. – 8. Cette fois notre équipe n`a pas eu de chance. Elle ne s`est classée que troisième. – 9. Ces observations n`étaient pas qu`utiles, elles étaient nécessaires. – 10. On n`avait pas que de la sympathie pour lui, on l`aimait profondément.

  1. Jamais

Наречие jamais, кроме отрицательного значения (никогда), имеет также и положительное значение: когда-нибудь, когда-либо. С положительным значением jamais употребляется в вопросительных и условных предложениях, а также в предложениях, содержащих сравнение:

Un jour le père Charnière, plus Однажды папаша Шарньер, ещё более

crocodile que jamais, l`appela похожий на крокодила, чем когда-

et l`emmena à part. либо, позвал его и отвёл в сторону.

1. Dans les phrases ci-dessous précisez le sens de l`adverbe jamais. Traduisez ces

phrases:

1. Si vous venez jamais me voir, je vous montrerai mes collections. – 2. As-tu jamais vu cet acteur? Moi qui l`ai vu, je n`oublierai jamais l`impression qu`il m`a produite. – 3. N`espérez plus jamais me voir. – 4. A notre dernière visite il s`est montré plus gentil que jamais. – 5. Je ne t`ai jamais rien promis. – 6. T`ai-je jamais promis quelque chose? – 7. Les savants pourront-ils jamais expliquer ce phénomène?

3. Traduisez les phrases ci-dessous:

1. Вы видели его когда-нибудь недовольным? – 2. Если вы когда-либо были в нашем городе, вы должны были видеть этот памятник. – 3. Более чем когда-либо, он был уверен в успехе. – 4. Если вы когда-либо проходили по нашей улице, вы должны были заметить этот красивый дом. – 5. Разве я когда-нибудь отказывался ему помочь? – 6. В этот раз они рисковали больше, чем когда-либо. – 7. Мне показалось, что в этот вечер, она была более озабочена, чем когда-либо. – 8. Сегодня вы должны быть более внимательны, чем когда-либо.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]