
“Ne” explétif
Обратите внимание на употребление ne explétif в следующем предложении: Mon homme se montra plus Мой знакомый оказался более causant que je ne l`avais espéré. разговорчивым, чем я надеялся.
Ne explétif употребляется обычно в придаточных предложениях сравнения после наречий и прилагательных, выражающих восходящую или нисходящую степень, причём глагол главного предложения стоит в утвердительной форме. Очень часто в придаточных предложениях этого типа вместе с ne explétif употребляется местоимение среднего рода le и местоимения en и y.
Il est moins intelligent que je ne croyais (que je ne le croyais). Le dîner fut meilleur que je ne m`y attendais. J`ai assez d`argent, j`en ai même plus qu`il ne m`en faut pour mes achats d`aujourd`hui. |
1. Observez l`emploi de ne explétif dans les phrases ci-dessous. Traduisez ces dernières
en russe:
1. Les difficultés ont été moins grandes qu`on ne l`avait prévu. – 2. Elle était moins belle qu`elle ne me l`avait paru à notre première rencontre. – 3. Votre récit m`intéresse plus que je ne m`y attendais. – 4. Encore trois heures! C`est plus qu`il ne m`en faut. – 5. L`appartement était plus étroit et plus sombre que je ne l`imaginais. – 6. On fait toujours le loup plus gros qu`il n`est, dit le proverbe. – 7. Aujourd`hui le temps est meilleur qu`il ne l`était hier.
2. Traduisez les phrases ci-dessous:
1. Этот инцидент серьёзнее, чем мы думали вначале. – 2. Зима в Москве менее холодная, чем это обычно считают. – 3. Я пришёл немного раньше, чем надо. – 4. Я тебя понимаю лучше, чем ты думаешь. – 5. Он моложе, чем кажется. – 6. Ты говорил дольше, чем надо было. – 7. Они пробыли (rester) в Санкт-Петербурге дольше, чем предполагали (prévoir). – 8. Он говорит по-французски хуже, чем я представлял. – 9. Поверь мне, он лучше, чем кажется. – 10. Приготовления к экспедиции заняли у них больше времени, чем они думали. – 11. Комната была меньше, чем я воображал.
“Sembler (paraître)” + infinitif
Глаголы sembler и paraître, употреблённые с инфинитивом выполняют служебную роль. Они сообщают оттенок неуверенности в достоверности действия, выраженного глаголом в инфинитиве. Во французском языке в конструкции sembler (paraître) + infinitif глаголы sembler и paraître употребляются в личной форме. На русский язык эта конструкция переводится с помощью модальных слов кажется (казалось), как будто или кажется (казалось), что (будто) и личной формы того глагола, который по-французски стоит в инфинитиве:
L`inconnu paraissait (semblait) Незнакомец, казалось, довольно connaître le pays assez mal. плохо знал местность. (Каза- лось, что незнакомец довольно плохо знает местность.)
Vous semblez (paraissez) être Вы как будто (кажется) недо- mécontent de mon arrivée. вольны моим приходом. |
1. Traduisez les phrases ci-dessous:
1. Le lendemain, il ne paraissait pas s`en souvenir. – 2. J`ai fait un geste d`impatience, mais il n`a pas semblé s`en apercevoir. – 3. Ils paraissent ne faire aucune attention à moi. – 4. Les enfants paraissaient ne s`apercevoir de rien. – 5. Tu parais t`intéresser à tout, mais qu`est-ce qui t`intéresse vraiment? – 6. Mon attention n`a pas paru le gêner. – 7. L`homme ne semblait pas soupçonner qu`il n`était pas seul.
2. Traduisez en employant les verbes paraître et sembler:
1. Это имя, казалось, не произвело на неё никакого впечатления. – 2. Когда я вошёл, он читал какую-то статью, которая, казалось, очень его интересовала. – 3. Она, казалось, не слышала, что ей говорили. – 4. Казалось, он ничего не понимал. – 5. Кажется, будто эта работа вас не интересует. – 6. Он, казалось, ни о чём не помнил. – 7. Вы как будто забыли, что вы мне обещали. – 8. Моё присутствие, кажется, вас не удивляет. – 9. Вы как будто чем-то недовольны.