
L`omission de `pas` après le verbe `savoir`
Если после глагола savoir в отрицательной форме следует инфинитив, вводимый вопросительным словом, вторая часть отрицания – pas – обычно отсутствует. Опущение pas обязательно перед que. Je ne sais que faire. Je ne savais où aller ni à qui m`adresser. Je ne sais comment l`expliquer. |
Traduisez les phrases ci-dessous:
1. Он не знал, что сказать, кому верить. – 2. Он не знал, что делать. – 3. Я не знаю, как его приободрить. – 4. Я здесь впервые, я даже не знаю, к кому обратиться. – 5. Он хотел бы всё рассказать, но не знал, с чего начать. – 6. Они не знали, как выйти из этого положения. – 7. Всё это было так странно, что я не знал, что и подумать. – 8. Я не знаю, как вам выразить свою признательность. – 9. Мы не знали, с чего начать осмотр музея. – 10. Я не знал, как ему всё это сказать, не обижая его. – 11. Он задаёт такие неожиданные вопросы, что не знаешь иногда, что ответить.
Pareil
Одно из значений прилагательного pareil – такой, подобный. Оно стоит обычно перед существительным:
un pareil moment, une pareille aventure
Если существительное односложное, pareil ставится обычно после него: un cas pareil un homme pareil une chose pareille des gens pareils
Существительное, употреблённое с прилагательным pareil (в значении такой, подобный), имеет в большинстве случаев неопределённый артикль:
Je ne pouvais pas m`adresser à Я не мог обратиться к нему в lui en un pareil moment. такой момент.
De pareilles aventures n`arrivent Подобные приключения не со pas à tout le monde. всеми случаются.
Когда pareil + существительное образуют более устойчивое словосочетание, артикль может отсутствовать, например:
en pareil cas – в подобном случае (в подобных случаях) en pareille situation – в подобном положении en pareilles circonstances – при (в) подобных обстоятельствах |
1. Observez l`emploi de l`adjectif pareil:
1. Je ne peux pas prendre sur moi une pareilles responsabilité. – 2. Moi aussi je connais un cas pareil. – 3. A-t-on jamais vu une chose pareille? – 4. J`ai toujours agi ainsi en pareilles circonstances. – 5. Je ne peux rien te conseiller. Je ne me suis jamais trouvé en pareille situation.
2. Traduisez les phrases ci-dessous:
1. Я отвечаю за него, как за самого себя, он не мог сделать подобную вещь. – 2. Такое поведение непростительно. – 3. Он не может взять на себя такой риск. – 4. Подобный случай не должен повториться. – 5. Как ты мог сделать такую глупость! – 6. Я никогда не слышал подобных вещей. – 7. Он не мог сделать такого вывода из нашего разговора. – 8. Простите меня, я не понимаю, как я мог сказать такую вещь. – 9. Подобные случаи довольно редки. – 10. Не рискуем ли мы оказаться завтра в подобном положении? – 11. Разве я мог надеяться на такой приём? – 12. Видели ли вы когда-нибудь подобную вещь? – 13. Он не знал, как ему следовало поступить в подобных обстоятельствах. – 14. Она никогда не встречала таких людей и не знала, как с ними разговаривать. – 15. В подобных случаях надо прежде всего обращаться к специалистам. – 16. Он подумал, что никогда ещё не испытывал такого горя. – 17. Подобные шутки могут лишь рассердить его. – 18. Как вы можете делать ему подобные упрёки?