
Commentaires
Davantage
Наречие davantage имеет то же значение, что и plus, т.е. больше. Однако в отличие от plus, которое определяет глагол, существительное и прилагательное, davantage определяет только глагол и не употребляется при сравнении. Сравните: Tu dois lire davantage. Tu lis plus que moi. Ты должен читать больше. Ты читаешь больше, чем я.
|
1. Observez l`emploi de l`adverbe davantage:
1. A la lumière du jour, sa chambre lui plut davantage encore. – 2. Nos amis sont très satisfaits du travail de ton groupe, mais il faut faire davantage. – 3. Je n`avais plus envie d`en savoir davantage. – 4. Tout cela, je le savais, mais ce que vous m`apprenez de la vie de Jacques, m`inquiète bien davantage. – 5. Voilà tout ce qu`on sait, personne ne pourra t`en dire davantage. (Tiré des auteurs français)
2. Traduisez les phrases ci-dessous:
1. Я хотел бы сделать для вас больше. – 2. Его статья понравилась мне больше. – 3. Это тебе следовало бы больше думать о том, что ты делаешь, а не им. – 4. Я уверен, что ты исправил бы своё произношение, если бы больше читал вслух. – 5. Его здоровье беспокоит меня больше. – 6. Тебе следовало бы всё-таки больше думать о своём здоровье. – 7. Он очень слаб, вам следовало бы больше помогать ему.
3. Remplacez, quand c`est possible, l`adverbe plus par davantage:
1. Tu dois travailler plus que les autres. – 2. Je dois m`entraîner plus. – 3. Vous en savez probablement plus que moi. – 4. Tu en sais probablement plus. – 5. Il n`était jamais satisfait de ses connaissances, il voulait apprendre toujours plus. – 6. Ce 28 février, les commentaires de Papa étaient encore plus attristants. – 7. En voyant la pancarte accrochée au dos de la bonne, M. Langlois se fâcha encore plus. – 8. Papa était mécontent: Maman avait dépensé plus d`argent que le mois précédent.
4. Traduisez en faisant attention au mot больше:
1. Современные поэты интересовали их больше, чем классики. – 2. Их интересуют больше современные поэты. – 3. Тренируйтесь больше, успех зависит только от вас. – 4. В этой коробке спичек больше. – 5. Тон издателя оскорбил Люсьена больше, чем его слова. – 6. Он хотел бы достигнуть большего.
S`apercevoir
В том случае, когда дополнением глагола apercevoir (замечать, видеть, обнаруживать, догадываться) является придаточное предложение, он употребляется в местоимённой форме: s`apercevoir: En déballant un petit achat Разворачивая свою небольшую qu`il avait fait, il s`était покупку, он обнаружил, что aperçu que le boutiquier торговец обманул его. l`avait trompé.
|
1. Traduisez les phrases ci-dessous:
1. Когда она вернулась домой и хотела открыть дверь, она обнаружила, что потеряла ключ. – 2. Он вдруг заметил, что небо покрылось тучами, и ускорил шаг. – 3. Он не замечает, что над ним смеются. – 4. Наконец он догадался, что его обманывают. – 5. Он шагал быстро, не замечая, что идёт дождь. – 6. Когда Тартарен проснулся и посмотрел в окно дилижанса, он заметил, что пейзаж изменился. – 7. В последний момент он обнаружил, что у него нет никакого желания уезжать. – 8. Вы заметили, что она очень бледна сегодня? – 9. Я вдруг заметил, что он наблюдает за нами. – 10. Посмотрев на больного, она заметила, что он уснул.
2. Composez trois phrases avec le verbe apercevoir et trois autres avec s`apercevoir.
Faire + infinitif
Словосочетания, состоящие из глагола faire + инфинитив могут переводиться на русский язык: 1) с помощью глаголов, выражающих принуждение (заставлять, велеть, приказывать и т.д.) и инфинитива зависимого глагола: Rien ne me fera oublier le Ничто не заставит меня забыть об service que vous m`avez услуге, которую вы мне оказали. rendu. Soyez exact, ne vous faites pas Будьте точны, не заставляйте себя attendre. ждать. Georges Duroy s`installa à une Жорж Дюруа устроился за одним des tables et se fit apporter из столиков и велел принести «Ви la «Vie Française». франсез».
2) одним глаголом: Cette plaisanterie a fait rire Эта шутка всех рассмешила. tout le monde. Запомните несколько словосочетаний с глаголом faire, которым в русском языке соответствует обычно один глагол: faire rire qn – рассмешить faire asseoir qn – усадить faire savoir qch à qn – сообщить, довести до сведения faire sauter qch – взорвать faire entrer qn – вводить, ввести faire sortir qn – выводить faire venir qn – позвать, вызвать faire manger (boir) qn – накормить (напоить) faire connaître qch à qn – познакомить кого-л. с чем-л. faire voir qch à qn – показать faire marcher (la radio, – включить (радио, проигрыватель, un tourne-disque, le магнитофон) magnétophone |
Traduisez les phrases ci-dessous:
а) 1. Soudain un bruit étrange les fit tous tressaillir. – 2. Savez-vous ce qui l`a fait changer d`avis? – 3. Je ne vous ai pas fait attendre, l`oncle? dit Jules en entrant. – 4. Elle essaya de le faire parler, mais Raymond se taisait obstinément. – 5. Il allait quitter la chambre quand des rires le firent se retourner. – 6. Je le lui ferai payer cher. – 7. Il n`a pas été possible de lui faire reconnaître sa faute.
b) 1. Faites-moi savoir votre réponse à la fin de la semaine. – 2. Leur orchestre a pour but de faire connaître aux auditeurs les meilleures œuvres de musique légère. – 3. Il ajouta quelques mots en allemand qui firent rire ses camarades. – 4. Elle se leva pour faire boire le malade et revint s`asseoir à sa place. – 5. Le maître le fit asseoir à côté d`un garçon de son âge. – 6. Le colonel dit au soldat de faire entrer les prisonniers. – 7. Ce sont les francs-tireurs parisiens qui ont fait sauter les pylônes de Sainte-Assise. – 8. Ayant fait manger les enfants, elle les déshabilla et les coucha dans son lit. – 9. Son état était très grave, j`ai fait venir le médecin. – 10. Je vais vous faire voir comment cela se fait. – 11. On les prévint qu`on les ferait sortir de la salle, s`ils ne cessaient pas de faire du bruit. – 12. Elle fit marcher le poste de radio et chercha des airs de danse.