
- •Normandie-Niémen 1
- •Notes l`origine de l`escadrille «Normandie-Niémen»
- •Décorations soviétiques
- •Décorations françaises officielles
- •M ots et expressions à retenir
- •Commentaires
- •Beaucoup – гораздо
- •Ordre – décoration
- •Paire – couple
- •Toujours
- •Penser à – penser de
- •L`absence de l`article devant l`attribut
- •Questionnaire
- •Exercices de vocabulaire et de langage
- •Texte complémentaire Elsa Triolet nous parle de «Normandie-Niémen»
- •L`origine de la Marseillaise
- •La Marseillaise
Toujours
Наречие toujours может подчёркивать длительность действия, выраженного глаголом. В этом случае toujours переводится на русский язык словами по-прежнему, всё так же, всё ещё, всё или с помощью глагола продолжать + инфинитив основного глагола: Et, toujours au garde-à-vous, И всё так же стоя (и продолжая il ajouta avec calme ... стоять) по стойке смирно, он спокойно добавил … Vous rencontrez toujours vos Вы продолжаете встречаться со camarades d`école? своими школьными товарищами?
При глаголе в отрицательной форме toujours, употреблённое в этом значении, стоит всегда перед отрицанием pas: Vous n`êtes toujours pas parti? Вы всё ещё не ушли? |
1. Traduisez les phrases ci-dessous:
1. Le voyageur était très fatigué, mais il marchait toujours en avant. – 2. La neige avait cessé de tomber, mais le vent soufflait toujours. – 3. La diligence partit ... le petit monsieur regardait toujours Tartarin. – 4. J`ai regardé par la fenêtre, la pluie tombait toujours. – 5. Il se dit qu`il devait se coucher, mais il ne bougeait toujours pas, paralysé de fatigue. – 6. Votre frère est-il rentré à Moscou? Non, il habite toujours Gorki. – 7. Voilà quinze jours qu`ils sont partis et je n`ai toujours pas de leurs nouvelles.
2. Traduisez les phrases ci-dessous:
1. Она посмотрела на больного, который всё ещё спал, и тихо вышла. – 2. Зал был уже полон, но люди всё прибывали. – 3. Ты всё ещё меня не узнаёшь? – спросил он улыбаясь. – 4. Вы всё ещё здесь, вы ещё не ушли? – 5. Вы продолжаете работать на заводе? – 6. Всё ещё идёт дождь? – Нет, дождя почти нет. – 7. Он по-прежнему продолжает настаивать на (insister sur) своём предложении? – 8. А ваша сестра, почему она не пришла? – Она всё ещё больна. – 9. Я уже несколько раз ему писал, но он всё не отвечает. – 10. Профессор видел капитана Немо почти каждый день, но по-прежнему ничего о нём не знал. – 11. Он всё ещё не вернулся? – Нет ещё.
Penser à – penser de
В зависимости от своего значения глагол penser употребляется с предлогом à или de. Penser à qch, à qn – означает просто думать, размышлять о чём-л., о ком-л. Penser de qn, de qch – означает иметь какое-то мнение о чём-л., о ком-л. В этом случае penser обязательно имеет прямое дополнение:
Que penses-tu de cet homme (de lui, de cela)? Qu`en penses-tu?
Сравните: Je pense au film que je viens Que penses-tu du film que tu viens de voir. de voir? Я думаю о фильме, который Что ты думаешь о фильме, кото- я только что посмотрел. рый ты только что видел. |
1. Traduisez les phrases ci-dessous:
1. Что вы думаете об этом обозревателе? Вы его когда-либо слышали? – 2. Что ты думаешь об их предложении? – 3. Что они думают об этой истории? – 4. Что ты о нём думаешь? – 5. Что вы об этом думаете?
2. Employez la préposition à ou de:
1. Ils pensaient tout le temps … lui. – 2. Que pensent-ils ... lui? – 3. Elle ne pansait plus ... leur proposition. – 4. Que pense-t-elle ... leur proposition? – 5. As-tu pensé ... cette affaire? – 6. Dis-moi ce que tu penses ... cette affaire. – 7. Dites-lui que je pense ... lui. – 8. Dites-leur ce que je pense ... eux. – 9. Il ne voulait pas penser ... cela. – 10. Je veux savoir ce qu`il pense ... tout cela.
3. Traduisez les phrases ci-dessous:
1. Мы подумаем о вашем предложении. – 2. Что вы думаете о нашем предложении? – 3. Мы их спросили, что они думают о нашем предложении. – 4. Он больше не думал об этом. – 5. Что ты думаешь обо всём этом? – 6. Скажите нам, что вы об этом думаете? – 7. Весь вечер он думал об их положении, спрашивая себя, что о нём думает Робер. – 8. Она не переставала думать о своём неожиданном защитнике. – 9. Мы спросили наших французских друзей, что они думают о советской поэзии. – 10. Что можно подумать о человеке, который так себя ведёт? – 11. Он не думал о трудностях, он был уверен в успехе. – 12. Он боялся сказать нам, что он о них думает. – 13. Он думал только об их предложении.