Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Урок 1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
311.81 Кб
Скачать
  1. Dans – après – au bout de

Русскому предлогу через, выражающему временные отношения, во французском языке соответствуют предлоги dans и après.

Dans употребляется в отношении действий, которые должны совершиться в будущем, après – в отношении действий, которые совершились в прошлом. Сравните:

Il reviendra dans dix minutes. Il est revenu dix minutes après.

Он вернётся через десять минут. Он вернулся через десять минут.

(или десять минут спустя).

П р и м е ч а н и е. – Предлог après ставится обычно после слов, указывающих

на время. Он переводится на русский язык также предлогом спустя.

Синонимом предлогов dans и après может быть сложный предлог

au bout de – через, спустя, по происшествии. (Следует, однако, отметить,

что в нём сильнее выступает его последнее значение.)

Les travaux de construction doivent être terminés au bout de

deux ans (=dans).

Au bout de quelques semaines cependant, Simon put maîtriser

son affolement de début (=après).

1. Observez l`emploi de dans et après dans les phrases ci-dessous et traduisez ces

dernières en russe:

1. Cinq minutes après, le professeur Aronnax reparut sur la plate-forme, une longue-vue à la main. – 2. Dans quelques heures, je vous rendrai la liberté, promit le capitaine Nemo au professeur. – 3. Une année après, Tartarin ne se rappelait plus son cher Tarascon. – 4. Georges Duroy était sûr que dans deux ans il serait un célèbre journaliste. – 5. Un quart d`heure après, le jeune homme revint vers le kiosque, mais la «Vie française» n`y était pas. – 6. Dans une année, vous saurez le faire aussi bien que moi.

2. Refaites l`exercice précédent en employant au bout de.

3. Complétez les phrases suivantes avec dans, après ou au bout de:

1. Nous partons ... une heure. 2. ... une demi-heure, nous connaissions toutes les nouvelles. – 3. Le télégramme lui arrivera ... quelques heures. – 4. Vingt minutes ... , nous étions à la gare. – 5. Je pense finir mon travail ... deux heures. – 6. ... une semaine, ils quittèrent Moscou. – 7. Tartarin se coucha par terre; ... dix minutes, il dormait profondément.

4. Traduisez les phrases ci-dessous:

1. Мы встретились с ними только через несколько дней. – 2. Через несколько минут все уже знали эту новость. – 3. Через год он уже довольно хорошо говорил по-английски. – 4. Мы уходим через четверть часа. – 5. Через два года он окончил институт и вернулся работать в свой родной город. – 6. Мы решили собраться через неделю. – 7. Через несколько минут мы увидели своих друзей, которые выходили из вагона. – 8. Через три часа они будут в Париже. – 9. Он мне сказал, что даст ответ через два-три дня. – 10. Он им ответил только через месяц.

  1. Bien

Наречие bien, стоящее перед прилагательным или наречием в положительной степени, означает очень и является синонимом très:

Vous êtes bien jeune. Вы очень молоды.

Vous vous levez bien tard. Вы встаёте очень поздно.

П р и м е ч а н и е. – Между bien и très существует, однако, небольшое

различие. В то время как très стилистически нейтрально, bien более субъективно:

оно вносит элемент оценки отношения говорящего к тому, что высказывается.

1. Observez l`emploi de bien dans les phrases ci-dessous et traduisez ces dernières en

russe:

1. Le dernier exercice m`a semblé bien facile. – 2. Mais non, je n`aurai pas froid, je me suis habillé bien chaudement. – 3. Vous devez être bien fatigué après ce voyage. – 4. C`est bien triste, cette histoire. – 5. Voulez-vous venir avec nous? – Mais oui, bien volontier!

2. Traduisez les phrases ci-dessous:

1. Вы были очень грубы с друзьями. – 2. Я не очень доволен, но что делать? – 3. Слушай меня очень внимательно и ничего не забудь. – 4. Это был очень неприятный инцидент. – 5. Это объясняется очень просто, я в этом уверен. – 6. Ты очень строг с ним.

  1. Seul

Прилагательное seul, стоящее перед существительным, означает единственный и употребляется с определённым артиклем или заменяющим его детерминативом:

C`est la seule variante correcte. Это единственный правильный вариант.

C`est mon seul désir. Это моё единственное желание.

Прилагательное seul может также усиливать значение единичности, выраженное в неопределённом артикле, и тогда оно переводится словами только (лишь) один:

Il avait un seul désir: partir. У него было только одно желание:

le plus vite possible. уехать как можно быстрее.

1. Traduisez les phrases ci-dessous:

1. Je le ferai en une seule journée. – 2. C`était le seul jour de la semaine où ils pouvaient se voir. – 3. Je ne l`ai vu qu`une fois, une seule fois. – 4. La seule fois que je l`ai vu, c`était à son premier concert. – 5. Telle était la seule explication qu`il donna à son retard. – 6. Pour cela il n`y avait qu`un seul moyen: attendre.

2. Traduisez les phrases ci-dessous:

1. Мне нужен только один день, чтобы закончить доклад. – 2. Это единственное объяснение, которое можно дать его отсутствию. – 3. Есть лишь одно объяснение его отсутствию: он не захотел нас видеть. – 4. Это его единственное желание. – 5. Его квартира состояла из одной только комнаты и маленькой кухни. – 6. В настоящее время это его единственная надежда. – 7. Это был единственный раз, когда (où) он испугался. – 8. Мы только один раз ездили на юг. – 9. Он задал мне только один вопрос. – 10. Это был единственный неприятный инцидент.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]