Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЯЗЫК И СТИЛЬ СКАЗОК МОНГОЛЬСКИХ НАРОДОВ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
82.94 Кб
Скачать

Тема: Язык и стиль сказок монгольский народов

Содержание

Содержание

Введение... 4

Глава I. Теоретические предпосылки исследования... 9

§ 1. Современная лингвофольклористика и ее задачи

1. Лингвофольклористика как наука: проблемы, итоги, перспективы... 10

2. Понятийный аппарат исследования... 15

'"** §2. История вопроса...

1. История собирания и публикации сказок монгольских народов

(на примере калмыцких сказок)... 17

2. История изучения сказок монгольских народов (сравнительно-сопоставительный анализ)

2.1. Классификация сказок... 25

2.2. Фольклорная (сказочная) терминология в монгольских

языках... 34

Глава II. Лексико-семантическая и лексико-грамматическая система

Г

языка сказок монгольских народов...

§ 1. Лексика сказок монгольских народов... 37

1. Лексика общемонгольского характера... 38

1.1. Существительные... 39

1.2. Прилагательные / наречия... 46

1.3. Глаголы... 47

2. Заимствованная лексика... 48

2.1. Заимствования из тюркских языков... 49

2.2. Заимствования из санскрита и тибетского языка... 50

2.3. Заимствования из русского языка... 52

2.4. Заимствования из других языков... 52

§ 2. Семантическая структура сказок монгольских народов...

1. Семантический словарь языка сказки (семантическая систематизация сказочной лексики)... 54

2. Сказочная символика... 59

2.1. Символика числа... 59

2.2. Символика цвета... 63

2.3. Латеральная символика... 73

§ 3. Функционирование лексико-грамматических категорий в

сказочном тексте... 78

1. Имя существительное... 81

2. Парные слова... 83

Глава III. Лингвостилистическая система языка сказок монгольских

народов... 90

§ 1. Макропоэтика и ее языковые реализации... 91

1.1. Инициальные формулы... 94

1.2. Финальные формулы... 100

1.3. Медиальные формулы... 105

§ 2. Микропоэтика и ее языковые реализации... 111

2.1. Сравнения... 112

2.2. Эпитеты... 115

2.3. Гипербола и литота... 119

Заключение... 122

Библиография... 124

Список источников... 159

Приложение (словарь и тексты)... 163

Введение

Введение

В богатейшем наследии устного народного творчества любого народа видное место занимает сказка, которая интерпретируется как повествовательный текст, основанный на вымысле и отображающий национальное своеобразие создавшего его народа посредством особым образом структурированной системы языковых средств, символов, семантических пространств.

Сказки монгольских народов, в том числе калмыцкие, - яркий и разнообразный в жанровом, сюжетном, языковом и художественно-стилистическом плане пласт устного народного творчества. Актуальность избранной темы определяется особой ролью языка сказки как в системе языка фольклора монгольских народов, так и в становлении и развитии литературных монгольских языков, а также необходимостью лингвистического изучения мифопоэтических параметров сказки. Наряду с общими исследованиями генезиса и жанровой специфики сказки важен лингвистический анализ текстового материала самих сказок и конкретных языковых фактов. Вслед за В.Я. Проппом и другими учеными мы считаем, что если описываются и изучаются ряды фактов и их связи, то такое описание может перерасти в раскрытие определенного явления и, следовательно, обладает уже не только частным интересом [Пропп 1983, 567].

Обобщение результатов лингвистического изучения сказки представляется нам важным как для раскрытия собственно языковой специфики сказочного текста, характеристики системы его лексико-семантических и изобразительно-выразительных средств, так и для более углубленного исследования языка и стиля фольклора в целом.

Важным является выявление семантической структуры фольклорного слова, важнейших семантических категорий словаря языка народных сказок как инструмента адекватного понимания сказочного текста. Актуальность работы определяется необходимостью совершенствования

4

на конкретном материале методов контрастивного анализа, которые позволяют установить меру сходства и различия родственных языков. Изучение языковой и стилевой системы одного из самых популярных жанров фольклора монгольских народов является составной и необходимой частью всестороннего сравнительно-типологического исследования языка, стилистики и поэтики сказок разных народов. Этим и определяется актуальность данной темы исследования.

Вопросы языка и стиля фольклора, в частности, проблемы лингвостилистического изучения лексики, являются слабо разработанными как в калмыковедении, так и в монголоведении в целом.

Сказочный фольклор монгольских народов достаточно хорошо изучен. Так, калмыцкие сказки рассматривались в литературоведческом отношении известными учеными-фольклористами М.Э. Джимгировым, профессором А.Ш. Кичиковым, В.Т. Саранговым, Т.Г. Борджановой и др., бурятские - Ц. Жамцарано, Б. Барадиным, А.И. Улановым, Е.В. Баранниковой, М.И. Тулохоновым, С.С. Бардахановой, Б.-Х. Б. Цыбиковой и др., монгольские - Ц. Дамдинсурэном, П. Хорлоо, Ш. Гаадамбой и др. В существующей литературе по монголоведению можно найти ответ на самые разные вопросы, касающиеся сюжетики и образной системы калмыцких народных сказок, но отсутствуют работы, в которых бы ставились и решались задачи, связанные с тем, как соотносятся между собой язык и поэтика фольклора, в чем заключается языковая специфика фольклорных жанров. Текст сказок до сих пор не становился объектом лингвистического анализа, нет специальных исследований, посвященных изучению языка монгольских (в том числе калмыцких) сказок, за исключением кандидатской диссертации Б.Д. Цыренова «Язык бурятских народных сказок» [Цыренов 2001].

Целью настоящего исследования является выявление языковой специфики сказок монгольских народов, модели описания фольклорного слова и текста в монгольских языках при последовательном сопоставлении их лексико-семантических, лексико-грамматических, лексико-

стилистических и лингвопоэтических параметров. Исследование языка сказок практически невозможно без учета жанровой специфики, вне стилистического измерения. В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие конкретные задачи:

- дать определение сказки как текста и модели сказочного текста;

- провести анализ метаязыковой основы термина «сказка»;

- выявить формирование жанровой специфики сказок монгольских народов;

- систематизировать лексику сказок монгольских народов в сопоставительном плане;

- дать классификацию лексики сказок монгольских народов по лексико-семантическим группам;

- определить лингвокультурологические особенности языка сказок;

- рассмотреть художественные, стилистические и поэтические особенности языка сказок монгольских народов;

- установить специфику морфологических форм и синтаксических конструкций в языке сказок.

Материалом для исследования послужили оригинальные источники калмыцкой и монгольской сказочной прозы: опубликованные материалы, рукописные архивные тексты и полевые записи. Из многочисленных публикаций сказочных материалов прежде всего следует назвать четырехтомный сборник калмыцких сказок «Хальмг туульс» («Калмыцкие сказки»), включающий 195 текстов; сборники монгольских сказок «Монгол ардын улгэр» («Монгольские народные сказки»), выходившие в разные годы (всего 324 сюжета); сборники сказок синьцзянских ойратов -харусунских (89 сюжетов) и илийских (65 сюжетов); различные хрестоматии и учебные пособия, содержащие сказки (5 сюжетов); сборник западномонгольских сказок «Торгууд, захчин ардын тууль улгэР» («Торгудские и захчинские народные эпос и сказки»), составленный известным монгольским фольклористом Б. Катуу (12 сюжетов).

Нами были также использованы сказочные тексты из рукописных

6

коллекций К.Ф. Голстунского (1 сюжет), A.M. Позднеева (9 сюжетов), Н. Очирова (23 сюжета), хранящиеся в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского Филиала Института Востоковедения РАН (Санкт-Петербург), а также материалы рукописного фонда научной библиотеки Восточного факультета Санкт-Петербургского госуниверситета (10 сюжетов), Научного архива Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (5 сюжетов), публикации в периодической печати (газетах и журналах) и полевые записи (4 сюжета).

Теоретической базой данной диссертации послужили работы Ф. де Соссюра, В. Проппа, М. Бахтина и других ученых, а также современные исследования по лексикологии, лингвистике текста, жанроведению, этнолингвистике, лингвофольклористике и лингвостилистике.

В данной работе в качестве основных методов исследования были использованы комплексные методы и приемы лингвистического анализа, широко применяемые в современном языкознании: описательно-аналитический, структурный, функционально-семантический, когнитивный, сопоставительный, статистический и метод сплошной выборки.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в калмыковедении и - шире - в монголоведении предпринята попытка комплексного изучения языка сказок в лексико-грамматическом и семантическом аспектах. В диссертации также определен статус сказки как особого типа текста, разработан понятийный аппарат исследования, выявлены лексико-семантические особенности сказок, рассмотрены художественно-изобразительные языковые средства (сравнения, эпитеты, гипербола, литота), приведены данные о функционировании некоторых морфологических форм, а также вводится в научный оборот новый сказочный материал.

Научно-практическая значимость диссертации сводится к тому, что результаты исследования могут быть использованы при разработке теории лексикологии и стилистики монгольских языков, при составлении

различных словарей, в том числе словаря языка фольклора, при создании учебных пособий, спецкурсов по лексикологии и стилистике монгольских языков, языку устного народного творчества в высших и средних учебных заведениях, а также в сопоставительных исследованиях по языку фольклора монгольских и других народов.

Поставленная цель и задачи обусловили структуру работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников, приложения, состоящего из словаря и текстов десяти не публиковавшихся ранее сказок, хранящихся в рукописном фонде библиотеки Восточного факультета Санкт-Петербургского госуниверситета (Calm A15, Xul 1240, ин. 1755, 28 л.), переложеных на современный калмыцкий язык.

8