Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
К.Б.Куротченко Читаем и пишем по-корейски.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.67 Mб
Скачать

5.Иероглифика в корейском языке.

Более 4 тысяч лет иероглифика является единственной общепринятой в Ки­тае и Тай­ване систе­мой письменности она также используется и в Корее.

Хотя корейский и китайский языки не связаны общностью грамматической струк­туры, 50-70% (по различным оценкам) всего корейского словарного состава – это ки­тайские заимствования, что является отражением более чем двухтысячелет­него культурного господства Китая.

В XVII столетии Корея получила первое представление о западной науке и тех­нике. Корейские посланники привезли из Китая такие предметы западной цивилиза­ции, как карты Европы и мира, телескоп, сигнальные часы, книги по астро­номии и западной культуре. Поскольку эти предметы прибыли в Корею че­рез Китай, их названия выражаются чаще китайско-корейскими словами.

Во многих случаях исконно корейское слово и китайское заимствование могут озна­чать одно и то же. Иногда китайско-корейское слово имеет литературный или формальный стилистический оттенок. Корейцы выбирают тот или иной вари­ант, чтобы достичь в речи или письме и оттенить тонкие неуловимые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями обще­ния. Даже в начале ХХ столетия западные предметы и понятия имели тенден­цию попадать в Корею через Китай или Японию и им давались китайско-корей­ские названия типа [чонхва] ("телефон"), соответствующие китайскому [дяньхуа] и японскому [дэнва], написанные двумя китайскими иероглифами, означающими "электричество" и "говорить".

Современный корейский язык использует иероглифы для написа­ния корейских грамматических окончаний используется Хангыль, а для обозначе­ния китай­ских корней слова - Ханча. Корейское алфавитное письмо состоит из букв - зна­ков, каждый из которых имеет строго за­креплен­ное за ним звуковое произноше­ние, но не несет сам по себе ни­ка­кой смысло­вой нагрузки. Например, буква а всегда будет читаться как а, вне зависимо­сти от того, в какое слово мы ее поставим.

В иероглифическом письме каждый используемый знак - иероглиф (или идео­грамма) имеет строго закрепленное за ним смысловое значение и изображе­ние, но его произноше­ние в различных языках, может отли­чаться. Напри­мер, иерог­лиф - 行 одинаково пишется и имеет одно смысло­вое значение в китай­ском, корей­ском, японском языках, но произно­сится по-разному. Это главная особен­ность, отличаю­щая иероглиф от буквы корей­ского ал­фавита.

Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корне­вых элемен­тов, записанных буквами корейского алфавита. Например, слово сло­варь мо­жет записы­ваться как иероглифами - 辭典, так и корейскими буквами – 사 전. Корень слова бе­рется из китай­ского языка (односложная морфема). Так, слог –사 изображается иерогли­фом - 辭, а слог - 전 изобража­ется иероглифом - 典.

В стандартном китайском языке существует 4 тона китайского языка:

천(天) - 평성(平聲) "ровный тон"

하(下) - 상성(上聲) "восходящий тон"

수(壽) - 거성(去聲) "нисходящий тон"

역(域) - 입성(入聲) "входящий тон"

Но только после изобретения корейского Хангыль прояснились результаты влия­ния 4 тонов существующих в китайском языке на корейский.

Китайские тона, в какой то мере оказали влияние на характер произношения китайских заимствований в корейском языке. Но сама система китайских тонов не сохранилась в корейском языке.

Пример тона иероглифа «небо»天

небо (иероглиф–образец)

천- его корейское чтение(음)

平  название тона иероглифом

평  название тона  корейской азбукой

하늘-перевод значения иероглифа на корейский (훈)

Обычно слог состоит из двух или трех букв корейского алфавита. Но для написа­ния слогов с использованием китайской иероглифики необходимо:

    • Знать корейское значение и произношение китайского иероглифа.

    • Уметь сосчитать количество черт во всем иероглифе.

    • Уметь находить в иероглифе главный ключ.

В корейских словах встречается омонимия - ситуации, когда два слова с раз­ными значе­ниями произносятся и пишутся на Хангыль одинаковыми сло­гами ис­ходя из правил произношения и написания китайского иероглифа на корей­ском языке. Это создает опреде­ленные трудности при чтении научных и специаль­ных тек­стов.

Слова, ис­пользуе­мые в таких текстах, часто со­стоят из нескольких слогов корей­ского алфа­вита, которые имеют разные значения, но одинако­вое на­писание корей­скими бук­вами и в словарях, и в текстах. Для облегче­ния понима­ния смысло­вого значения этих слов и их правильного пере­вода рядом с такими сло­вами в скобках даются иерог­лифы, показывающие, что данное слово есть заимство­вание из китай­ского языка и имеет только одно, присущее этому слову смысловое значе­ние.

Учитывая эту особен­ность использования китайской иероглифики в корей­ском языке, во всех выс­ших и средних учебные заведениях введено обяза­тельное изуче­ние 1800 китай­ских иерогли­фов.