
- •От автора
- •1.История корейского языка и письменности.
- •2.Порядок букв
- •2.1.Южнокорейский порядок согласных:
- •2.2.Северокорейский порядок
- •2.3. Стили написания корейского алфавита
- •2.4. Правила написания букв Хангыль.
- •3.Фонетика корейского языка.
- •3.1. Согласные (чаым, кор. 자음, 子音 «детские звуки»
- •3.2. Гласные (моым, кор. 모음, 母音 «материнские звуки»).
- •3.3.Простые гласные
- •3.4.Сложные гласные
- •4.Построение слогов
- •4.1. Комбинации гласных и согласных
- •4.2.Правила произношения слогов
- •4.3.Слога оканчивающиеся на две конечные согласные.
- •4.4.Вторая группа слогов
- •4.5. Правила произношения избранных согласных и гласных при составлении слогов
- •4.6. Произношение некоторых числительных
- •4.7. .Задания и упражнения по построению слогов и на правила их чтения.
- •4.8.Русская и латинская системы транскрипции корейского языка
- •5.Иероглифика в корейском языке.
- •5.1.Правила написания иероглифа.
- •5. 2.Шесть категорий китайских иероглифов
- •5.3.Основные стили изображения иероглифов
- •5.4. Каллиграфия в Корее
- •5.5. Поиск иероглифов в словарях
- •5.6. Поиск иероглифа по чтению
- •5.7. Поиск иероглифа по ключам
- •5.8. Поиск иероглифа по количеству черт
- •5.9. Ключ иероглифа
- •Литература:
4.8.Русская и латинская системы транскрипции корейского языка
В настоящее время в России официально используется система транскрипции, разработанная в 1960-е годы Л. Р. Концевичем на основе системы транскрипции А. А. Холодовича.
В Северной и Южной Корее существуют разные системы латинской транскрипции. В 1939 г. была разработана система транскрипции Маккюна – Рейшауэра, которая в 1984 г. была официально принята в Южной Корее и до сих пор часто используется в англоязычной литературе по корееведению. В 2000 г. в Южной Корее был принят новый вариант транскрипции, разработанный группой корейских ученых еще в 1958 г.
Система латинской транскрипции, принятая в КНДР, была разработана северокорейскими учеными в 1955 г. Ее окончательный вариант, который используется до сих пор, был создан в 1990 г.
Сводная таблица систем транскрипции корейского языка
Хангыль |
Россия |
С. Корея |
Ю. Корея (старая) |
Ю. Корея (новая) |
|
ㄱ |
К, -г- |
K, -g- |
G, -k |
||
ㄴ |
Н |
N |
|||
ㄷ |
Т, -д- |
T, -d- |
D, -t |
||
ㄹ |
ЛЬ, -р- |
L, -r- |
|||
ㅁ |
М |
M |
|||
ㅂ |
П, -б- |
P, -b- |
B, -p |
||
ㅅ |
С, -т |
S, -t |
S(SH), -t |
S, -t |
|
ㅇ |
-Н (-нъ) |
-NG |
|||
ㅈ |
Ч, -дж-, -т |
C, -j-, -t |
CH, -j-, -t |
J, -t |
|
ㅊ |
ЧХ, -т |
CH, -t |
CH', -t |
CH |
|
ㅋ |
КХ, -к |
KH, -k |
K', -k |
K |
|
ㅌ |
ТХ |
TH, -t |
T' |
T |
|
ㅍ |
ПХ |
PH |
P' |
P |
|
ㅎ |
Х |
H |
|||
ㄲ |
КК |
KK, -k |
KK |
||
ㄸ |
ТТ |
TT |
|||
ㅃ |
ПП |
PP |
|||
ㅆ |
СС, -т |
SS, -t |
SS |
SS, -t |
|
ㅉ |
ЧЧ |
CC |
TCH |
JJ |
|
ㅏ |
А |
A |
|||
ㅑ |
Я |
YA |
|||
ㅓ |
ŏ |
EO |
|||
ㅕ |
Ё (Йŏ) |
YEO |
|||
ㅗ |
О |
O |
|||
ㅛ |
Ё (ЙО) |
YO |
|||
ㅜ |
У |
U |
|||
ㅠ |
Ю |
YU |
|||
ㅡ |
Ы |
EU |
|||
ㅣ |
И |
I |
|||
ㅐ |
Э |
AI |
AE |
||
ㅒ |
ЙЭ, -е |
YAE |
|||
ㅔ |
Е |
E |
|||
ㅖ |
ЙЕ, -е-, -е |
YE |
|||
ㅚ |
ВЕ |
OI |
OE |
||
ㅟ |
ВИ |
UI |
WI |
||
ㅢ |
ЫЙ |
EUI |
EUI/YI |
EUI |
|
ㅘ |
ВА |
WA |
|||
ㅝ |
ВО |
WEO |
WO |
WEO |
|
ㅙ |
ВЭ |
WAI |
WAE |
|
|
ㅞ |
ВЕ |
WE |
Примечания к таблице
Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.
Обратите внимание на следующие моменты:
Слоговое "н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции не передается никак.
Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.
ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.
В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто опускался. Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.
В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе слогов. В современном российском корееведении корейские имена принято записывать слитно, а не раздельно: не Хон Гиль Дон, а Хон Гильдон; не Пак Чон Хи, а Пак Чонхи. Обычно корейские имена состоят из трех иероглифов, но могут состоять и из двух, первый из которых обозначает фамилию, а второй – имя, например: Хо Джун, Ким Гу. Корейские фамилии всегда пишутся перед именем.