Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
К.Б.Куротченко Читаем и пишем по-корейски.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.67 Mб
Скачать

4.8.Русская и латинская системы транскрипции корейского языка

В настоящее время в России официально используется система транскрипции, разработанная в 1960-е годы Л. Р. Концевичем на основе системы транскрипции А. А. Холодовича.

В Северной и Южной Корее существуют разные системы латинской транскрип­ции. В 1939 г. была разработана система транскрипции Маккюна – Рейшауэра, которая в 1984 г. была официально принята в Южной Корее и до сих пор часто используется в англоязычной литературе по корееведению. В 2000 г. в Южной Корее был принят новый вариант транскрипции, разработанный группой корей­ских ученых еще в 1958 г.

Система латинской транскрипции, принятая в КНДР, была разработана северокорей­скими учеными в 1955 г. Ее окончательный вариант, который использу­ется до сих пор, был создан в 1990 г.

Сводная таблица систем транскрипции корейского языка

Хангыль

Россия

С. Корея

Ю. Корея (ста­рая)

Ю. Корея

(новая)

К, -г-

K, -g-

G, -k

Н

N

Т, -д-

T, -d-

D, -t

ЛЬ, -р-

L, -r-

М

M

П, -б-

P, -b-

B, -p

С, -т

S, -t

S(SH), -t

S, -t

-Н (-нъ)

-NG

Ч, -дж-, -т

C, -j-, -t

CH, -j-, -t

J, -t

ЧХ, -т

CH, -t

CH', -t

CH

КХ, -к

KH, -k

K', -k

K

ТХ

TH, -t

T'

T

ПХ

PH

P'

P

Х

H

КК

KK, -k

KK

ТТ

TT

ПП

PP

СС, -т

SS, -t

SS

SS, -t

ЧЧ

CC

TCH

JJ

А

A

Я

YA

ŏ

EO

Ё (Йŏ)

YEO

О

O

Ё (ЙО)

YO

У

U

Ю

YU

Ы

EU

И

I

Э

AI

AE

ЙЭ, -е

YAE

Е

E

ЙЕ, -е-, -е

YE

ВЕ

OI

OE

ВИ

UI

WI

ЫЙ

EUI

EUI/YI

EUI

ВА

WA

ВО

WEO

WO

WEO

ВЭ

WAI

WAE

ВЕ

WE

Примечания к таблице

Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между глас­ными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).

Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.

Обратите внимание на следующие моменты:

Слоговое "н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции не переда­ется никак.

Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.

ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.

В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто опус­кался. Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи S перед I, YA, YO, YEO, YE.

В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на гра­нице слогов. В современном российском корееведении корейские имена принято за­писывать слитно, а не раздельно: не Хон Гиль Дон, а Хон Гильдон; не Пак Чон Хи, а Пак Чонхи. Обычно корейские имена состоят из трех иероглифов, но могут состоять и из двух, первый из которых обозначает фамилию, а второй – имя, напри­мер: Хо Джун, Ким Гу. Корейские фамилии всегда пишутся перед именем.