Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Солодухина Грамматика французского языка в табл...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
6.34 Mб
Скачать

236. Traduisez en français (переведите на французский язык)

Так как поезд отходит в семь часов десять минут, из дома надо будет выйти в 6

часов. Сегодня вечером ты нас не застанешь дома, потому что мы идем в кино Если

ты решила туда поехать, я не буду тебя отговаривать. Так как ее отец заболел,

она не смогла оставить его одного Поскольку он предложил нам свою помощь, надо

этим воспользоваться. Если она начала, то доведет дело до конца. Так как он

должен уехать через несколько дней, не надо откладывать этот разговор Я вынужден

был отказаться от этого предложения, потому что у меня не было соответствующего

костюма Раз ты это пообещал, нужно непременно сдержать слово. Поскольку ты

хочешь занять– ся этим вопросом, я советую тебе прочесть эти книги. Раз ты болен,

нужно, чтобы ты вызвал врача и лег в постель Так как идет проливной дождь, при–

дется отложить экскурсию. Она им не писала, потому что у нее не было вре– мени

237. Composez les subordonnées de conséquence à l’aide des conjonctions «de

sorte que», «de façon que», «si bien que», «si que», tant que», «tellement que»,

«à ce point que», «trop (assez) pour que» (образуй– те придаточные следствия при

помощи указанных союзов).

La neige tombait… épaisse… on y voyait tout juste à dix ans Le cerveau du malade

était… affaibli… il prît consience de ce qui se passait Il avançait peu à peu,

en parlant, poussant Jacques devant lui… ils se trouvèrent bientôt près d’une

des fenêtres, seuls. J’ai… songé à elle… j’ai fini par comprendre: cette fille-là,

c’est Manon Lescaut revenue Nous fûmes… stupefaits… nous ne pouvions dire un mot

Son père croyait qu’il couchait chez un copin; et Jean payait sa chambre du prix

de son déjeuner… il ne déjeunait plus jamais. La cahute d’Ursus était… longue et…

large… il pût s’y coucher sur un coffre où étaient ses hardes Elle était loyale…

à cette minute, elle eût été soulagée de pouvoir s’accuser à son tour. Elles n’avaient

presque rien chez elle… les fournisseurs venaient chez le concierge demander si

vraiment on pouvait faire crédit. Son désespoir fut… terrible… ses cheveux

devinrent blanc en un mois

238. Traduisez en français (переведите на французский язык)

Окна были открыты, так что шум с улицы доносился до нас Река в этом месте была

такой широкой, что ее берега еле виднелись Я так устала, что предпочитаю вечером

остаться дома. Она столько работала, что имеет пра– во отдохнуть теперь

Достаточно ли ты ее хорошо знаешь, чтобы я могла ей доверить ребенка У нас

столько книг, что мы не знаем, куда их ставить В комнате было так темно, что он

в нерешительности остановился на поро– ге Он слишком слаб после, чтобы поручать

ему это Он меня так просил, что я не смог отказать ему. Мы не застали его дома,

так что потеряли весь вечер. Он вчера так поздно лег, что я сомневаюсь, встал ли

он. Она вошла таким образом, что никто не заметил ее присутствия Понадобилось

много времени, чтобы она привыкла к новым друзьям

239. Composez les subordonnées conditionnelles à l’aide des conjonctions «si», «à

condition que», «à moins que», «quand», «quand bien même», «pourvu que», «pour

peu que» (образуйте придаточные причины при помощи указанных союзов).

Que deviendraient-ils tous, … on arrêtait Marceau? Ce virtuose, dit Gabriel, je

peux bien vous confier qui c’est, mais… vous n’en parliez à personne. Donner

tout! Non, elle le savait, elle ne le ferait jamais… elle l’eut voulu, elle ne l’aurait

pu faire… dimanche ou lundi tu n’as rien reçu de moi, tu pourras revenir… tu ne

penses être utile là-bas. Nous pouvons en profiter pour continuer l’entretien…

vous vous montriez sérieux… on l’en eût pressée, elle aurait consenti à oublier

l’avenir Les inquiétudes matérielles étaient écartées pour un temps; et tout irait

bien… Olivier fut reçu, à la fin de l’année. Il ramenera les autres dans sa

voiture… ils ne veuillent coucher là… elle avait un frère, elle le voudrait

comme lui. Je ne renoncerais jamais à cette idée… le monde entier dirait «non»,

je dirais «oui» Hecht était décidé à faire réussir Christophe, mais c’était à sa

façon, et… Christophe lui fût livre, pieds et poings liés.

240. Traduisez en français (переведите на французский язык).

Если бы вы согласились прийти, вы бы доставили мне этим удоволь– ствие. Если его

хоть немного задержишь, он бывает недоволен Он принесет эту книгу, если только

она не забудет ему напомнить. В случае, если меня не будет дома, ты меня

подождешь. Если вы хоть немного заинтересуетесь этой работой, вы доведете ее до

конца Я могу тебя проводить, если ты только не захочешь остаться с нами до конца

В случае, если у него уже есть эта книга, мы ему подарим другую Я вам обещаю

свою поддержку при условии, что вы будете откровенны и ничего от меня не скроете.

Если мы хоть немного поторопимся, то придем во время. Даже если мне принесут

билет, то я никуда не пойду, потому что плохо себя чувствую. Если вы хоть

немного умеете шить, я вам советую сделать это самой Мы их найдем, лишь бы они

пришли вовремя

241. Composez les subordonnées concessives à l’aide des conjonctions «quoique»,

«bien que», «quoi que», «quelque (si) que», «où (d’où) que», «quel que», «soit

que… soit que» (образуйте придаточные уступки при помощи указанных союзов).

… il eût les yeux fixés sur ses enfants, son regard était ailleur… ils viennent,

Thérèse, ils sont malheureux, et leur grenier est froid Elle ne put… elle fît,

oublier de sitôt sa blessure Nous avons chanté… soit leur uniforme, les hommes

voués au même sort éprouvent le besoin de chanter quand ils s’en vont vers une

destination inconnue… soit le destin qui les attend, le changement leur apporte

toujours un élément qui vient rompre tout ce que la vie, qu’ils s’apprêtent à

quitter, peut avoir de monotone… malheureux… ils fussent, et, justement parce qu’ils

étaient malheureux, ils voulaient rester ensemble La misique… on dise, n’est pas

une langue universelle. Pendant l’absence de sa femme, Olivier avait vu Cecile

en fut touchée Mais… elle sentit plus que lui la gêne de ces confidence… elle

eût d’autres raison, elle trouva des prétextes pour venir moins souvent. Elle se

figurait que… triste… fût leur situation, elle n’était pas sans issue