Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Doyle_Sherlock Holmes_Stories_2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.6 Mб
Скачать

Ventured [`venCqd], deny [dI`naI], rueful [`rHf(q)l], mischievous [`mIsCIvqs]

One winter’s night, as we sat together by the fire, I ventured to suggest to him that, as he had finished pasting extracts into his common-place book, he might employ the next two hours in making our room a little more habitable. He could not deny the justice of my request, so with a rather rueful face he went off to his bedroom, from which he returned presently pulling a large tin box behind him. This he placed in the middle of the floor and, squatting down upon a stool in front of it, he threw back the lid. I could see that it was already a third full of bundles of paper tied up with red tape into separate packages.

“There are cases enough here, Watson,” said he, looking at me with mischievous eyes. “I think that if you knew all that I had in this box you would ask me to pull some out instead of putting others in.”

“These are the records of your early work, then?” I asked. “I have often wished that I had notes of those cases.”

“Yes, my boy, these were all done prematurely (да, дорогой Ватсон, все они произошли преждевременно; my boy — мой мальчик; дружище, парень) before my biographer had come to glorify me (до того, как появился мой биограф, чтобы прославить меня; to glorify — прославлять; превозносить, хвалить).”

He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way (он мягко, ласково доставал пачку за пачкой; to lift — поднимать/ся/, снимать; tender — нежный, мягкий, легкий; caressing — ласковый, нежный; ласкающий; in a sort of way — в некоторой степени; в некотором смысле).

“They are not all successes, Watson (не все они были успешными, Ватсон; success —успех, удача),” said he. “But there are some pretty little problems among them (но среди них есть несколько любопытных маленьких задач; pretty — милый, прелестный, приятный, хороший). Here’s the record of the Tarleton murders (вот отчет об убийстве Тарлтона), and the case of Vamberry, the wine merchant (/вот/ дело Вамберри, виноторговца), and the adventure of the old Russian woman (происшествие с одной русской старухой), and the singular affair of the aluminium crutch (странная история алюминиевого костыля), as well as a full account of Ricoletti of the club-foot (а также полный отчет о косолапом Риколетти; club-foot — косолапость, деформированная стопа), and his abominable wife (и его отвратительной жене). And here — ah, now, this really is something a little recherché (а вот… о, это действительно прелестно; recherché — изысканный, тонкий /о вкусе/; для знатоков).”

He dived his arm down to the bottom of the chest (он сунул руку на самое дно ящика; to dive — нырять, бросаться в воду; засовывать, запускать руку), and brought up a small wooden box with a sliding lid (и вытащил небольшую деревянную коробочку с выдвижной крышкой; to slide — скользить; двигаться плавно), such as children’s toys are kept in (похожую на /ту/, в которой хранятся детские игрушки). From within he produced a crumpled piece of paper (из нее: «изнутри» он достал мятый листок бумаги), and old-fashioned brass key (старинный медный ключ; old-fashioned — старомодный, устарелый, вышедший из употребления; brass — латунь, желтая медь), a peg of wood with a ball of string attached to it (деревянный колышек с клубком бечевки, привязанным к нему), and three rusty old disks of metal (и три старых ржавых металлических кружка; disk — диск, круг).

prematurely [`premqCqlI; premq`tjuqlI], glorify [`glLrIfaI], merchant [`mq:C(q)nt], aluminium ["xlju`mInIqm], recherché [rq`SeqSeI]

“Yes, my boy, these were all done prematurely before my biographer had come to glorify me.”

He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way.

“They are not all successes, Watson,” said he. “But there are some pretty little problems among them. Here’s the record of the Tarleton murders, and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife. And here — ah, now, this really is something a little recherché.”

He dived his arm down to the bottom of the chest, and brought up a small wooden box with a sliding lid, such as children’s toys are kept in. From within he produced a crumpled piece of paper, and old-fashioned brass key, a peg of wood with a ball of string attached to it, and three rusty old disks of metal.

“Well, my boy, what do you make of this lot (ну, мой друг, что вы думаете об этих вещах; lot — партия, серия /товаров, изделий/)?” he asked, smiling at my expression (спросил он, улыбаясь /недоуменному/ выражению /моего лица/).

“It is a curious collection (любопытная коллекция).”

“Very curious, and the story that hangs round it (очень любопытная, а история, связанная с ней; to hang round — быть близко, держаться недалеко; приближаться) will strike you as being more curious still (поразит вас, поскольку она еще любопытнее).”

“These relics have a history then (так у этих реликвий есть /своя/ история)?”

“So much so that they are history (более того, они сами история; so much so that — до такой степени, что; так, что).”

“What do you mean by that (что вы хотите этим сказать)?”

Sherlock Holmes picked them up one by one (Шерлок Холмс достал эти предметы один за другим; to pick up — поднимать, подбирать), and laid them along the edge of the table (и разложил их на краю стола). Then he reseated himself in his chair (затем он снова уселся в свое кресло) and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes (и /принялся/ разглядывать их блестевшими от удовольствия глазами: «с блеском удовольствия в глазах»).

curious [`kjuqrIqs], history [`hIst(q)rI], satisfaction ["sxtIs`fxkC(q)n]

“Well, my boy, what do you make of this lot?” he asked, smiling at my expression.

“It is a curious collection.”

“Very curious, and the story that hangs round it will strike you as being more curious still.”

“These relics have a history then?”

“So much so that they are history.”

“What do you mean by that?”

Sherlock Holmes picked them up one by one, and laid them along the edge of the table. Then he reseated himself in his chair and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes.

“These,” said he, “are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual (это все, что я оставил себе на память: «чтобы напоминать себе» о деле, /связанном/ с Обрядом /дома/ Месгрейвов).”

I had heard him mention the case more than once (я слышал, как он упоминал об этом деле не раз), though I had never been able to gather the details (хотя я никак не мог добиться подробностей /от него/; to gather — собирать, накоплять, приобретать).

“I should be so glad (я был бы очень рад),” said I, “if you would give me an account of it (если бы вы рассказали мне о нем).”

“And leave the litter as it is (и оставил этот беспорядок; litter — разбросанные вещи, беспорядок; мусор; as it is — и так; как есть)?” he cried, mischievously (насмешливо воскликнул он; mischievous — озорной; непослушный). “Your tidiness won’t bear much strain after all, Watson (все-таки ваша аккуратность не выдержит большого напряжения, Ватсон = а как же ваша любовь к порядку?; won’t = will not; strain — напряжение, нагрузка). But I should be glad that you should add this case to your annals (однако я буду рад, если вы добавите это дело к своим записям; annals — летописи, анналы; исторические хроники), for there are points in it (потому что в нем есть /такие/ моменты) which make it quite unique in the criminal records (которые делают его совершенно уникальным в хронике преступлений; records — архив, документы; материалы судебного дела) of this or, I believe, of any other country (этой, да и, полагаю, любой другой страны). A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete (коллекция моих мелких/незначительных достижений, несомненно, была бы неполной) which contained no account of this very singular business (если бы не включала в себя описание этой очень необычной истории; singular — единичный; необычный, своеобразный, странный).

annals [`xn(q)lz], country [`kAntrI], achievement [q`CJvmqnt], singular [`sINgjulq]

“These,” said he, “are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual.”

I had heard him mention the case more than once, though I had never been able to gather the details.

“I should be so glad,” said I, “if you would give me an account of it.”

“And leave the litter as it is?” he cried, mischievously. “Your tidiness won’t bear much strain after all, Watson. But I should be glad that you should add this case to your annals, for there are points in it which make it quite unique in the criminal records of this or, I believe, of any other country. A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete which contained no account of this very singular business.

“You may remember how the affair of the Gloria Scott (вы, вероятно, помните, как происшествие с «Глорией Скотт»), and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of (и мой разговор с тем несчастным человеком, о судьбе которого я вам рассказывал), first turned my attention in the direction of the profession (впервые повернули мое внимание в направлении профессии = натолкнули меня на мысль о профессии) which has become my life’s work (которая стала делом моей жизни). You see me now when my name has become known far and wide (вы знаете меня теперь, когда мое имя стало широко известно: «далеко и широко известно»), and when I am generally recognized both by the public and by the official force (и когда как общественность, так и официальная полиция признали меня; generally — в целом, широко, вообще) as being a final court of appeal in doubtful cases (судом последней инстанции в спорных делах; final court — суд последней инстанции; court of appeal — апелляционный суд; суд высшей инстанции; to appeal — взывать; апеллировать, подавать жалобу; doubtful — сомнительный, неясный). Even when you knew me first (даже когда вы только познакомились со мной), at the time of the affair which you have commemorated in ‘A Study in Scarlet (во время той истории, которую вы увековечили в «Этюде в багровых тонах»; to commemorate — праздновать, отмечать /годовщину, какое-либо событие/; устраивать в память, в честь),’ I had already established a considerable (у меня уже была значительная; to establish — основывать; создавать; устанавливать, укреплять /репутацию/), though not a very lucrative, connection (хотя и не очень выгодная практика; connection — связь, соединение; клиентура, покупатели: to establish a connection — создать клиентуру). You can hardly realize, then (едва ли вы можете себе представить), how difficult I found it at first (как трудно мне было вначале), and how long I had to wait before I succeeded in making any headway (и как долго мне пришлось ждать, прежде чем удалось добиться успеха; to make headway — делать успехи; преуспевать; продвигаться вперед; headway — движение вперед; прогресс, развитие; успех).

recognized [`rekqgnaIzd], court [kLt], lucrative [`lHkrqtIv], though [Dqu]

“You may remember how the affair of the Gloria Scott, and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of, first turned my attention in the direction of the profession which has become my life’s work. You see me now when my name has become known far and wide, and when I am generally recognized both by the public and by the official force as being a final court of appeal in doubtful cases. Even when you knew me first, at the time of the affair which you have commemorated in ‘A Study in Scarlet,’ I had already established a considerable, though not a very lucrative, connection. You can hardly realize, then, how difficult I found it at first, and how long I had to wait before I succeeded in making any headway.

“When I first came up to London I had rooms in Montague Street (когда я впервые приехал в Лондон, я снимал комнаты на Монтегю-стрит), just round the corner from the British Museum (совсем рядом с Британским музеем; round the corner — за углом; совсем близко, рядом), and there I waited, filling in my too abundant leisure time (и там я ждал, заполняя свое слишком обширное свободное время; abundant — обильный, в избытке) by studying all those branches of science (изучая все те отрасли науки) which might make me more efficient (которые могли бы сделать меня более квалифицированным; efficient — эффективный, действенный; квалифицированный, умелый, знающий свое дело). Now and again cases came in my way (время от времени ко мне попадали разные дела; to come in somebody's way — попадаться, встречаться кому-либо /на пути/), principally through the introduction of old fellow-students (главным образом по рекомендации: «через представление» моих бывших сокурсников), for during my last years at the University (поскольку в последние годы /учебы/ в университете) there was a good deal of talk there about myself and my methods (там много говорили обо мне и моей методике; a good deal of — много, значительное количество). The third of these cases was that of the Musgrave Ritual (третьим из тех дел было дело «Обряд дома Месгрейвов»), and it is to the interest which was aroused (и тот интерес, который был возбужден) by that singular chain of events (цепью странных событий), and the large issues which proved to be at stake (и важные вопросы, оказавшиеся под угрозой; issue — вопрос, проблема; результат), that I trace my first stride towards to position which I now hold (явились моим первым шагом к тому положению, которое я сейчас занимаю).

museum [mjH`zJqm], leisure [`leZq], science [`saIqns], aroused [q`rauzd]

“When I first came up to London I had rooms in Montague Street, just round the corner from the British Museum, and there I waited, filling in my too abundant leisure time by studying all those branches of science which might make me more efficient. Now and again cases came in my way, principally through the introduction of old fellow-students, for during my last years at the University there was a good deal of talk there about myself and my methods. The third of these cases was that of the Musgrave Ritual, and it is to the interest which was aroused by that singular chain of events, and the large issues which proved to be at stake, that I trace my first stride towards to position which I now hold.

“Reginald Musgrave had been in the same college as myself (Реджинальд Месгрейв учился в том же колледже, что и я), and I had some slight acquaintance with him (и мы с ним были немного знакомы; slight — слабый, легкий, незначительный). He was not generally popular among the undergraduates (он не был особенно популярен среди студентов), though it always seemed to me that what was set down as pride (хотя мне всегда казалось, что то, что считали /его/ надменностью; pride — гордость, заносчивость; гордыня; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./; устанавливать, вырабатывать, фиксировать /правила, соглашение и т. п./; считать /кого-либо кем-либо — smb. for smb./) was really an attempt to cover extreme natural diffidence (на самом деле было попыткой прикрыть крайнюю врожденную застенчивость; diffidence — робость, скромность, неуверенность в себе; уст. недоверие; подозрительность). In appearance he was a man of exceedingly aristocratic type (по наружности это был человек чрезвычайно аристократического типа), thin (худой), high-nosed (с благородным носом), and large-eyed (с большими глазами), with languid and yet courtly manners (с вялыми, но утонченными манерами). He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom (он и в самом деле был отпрыском одного из древнейших родов в королевстве; scion — отпрыск, потомок; наследник), though his branch was a cadet one (хотя его ветвь и была младшей; cadet — кадет; младшая линия /в генеалогии/; представитель младшей линии) which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century (которая отделилась от северных Месгрейвов в шестнадцатом веке; sometime — когда-то, как-то), and had established itself in western Sussex (и обосновалась в Западном Суссексе), where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county (где замок Херлстон, вероятно, является самым старинным обитаемым зданием графства; manor-house — помещичий, барский дом; замок /феодала/).

acquaintance [q`kweIntqns], extreme [Ik`strJm], courtly [`kLtlI], scion [`saIqn] inhabited [In`hxbItId]

“Reginald Musgrave had been in the same college as myself, and I had some slight acquaintance with him. He was not generally popular among the undergraduates, though it always seemed to me that what was set down as pride was really an attempt to cover extreme natural diffidence. In appearance he was a man of exceedingly aristocratic type, thin, high-nosed, and large-eyed, with languid and yet courtly manners. He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom, though his branch was a cadet one which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century, and had established itself in western Sussex, where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county.

“Something of his birth place seemed to cling to the man (казалось, что-то = какой-то отпечаток от места рождения остался на /внешности/ этого человека; to cling to — прилипать; цепляться; держаться; оставаться верным /друзьям, дому, воспоминаниям/), and I never looked at his pale, keen face or the poise of his head (и я никогда не смотрел на его бледное, с острыми чертами лицо и манеру держать голову) without associating him with gray archways (чтобы не ассоциировать его с серыми сводами; archway — проход под аркой, сводчатый проход) and mullioned windows (и многостворчатыми окнами; mullion — средник /средний вертикальный брусок оконной рамы или двери/) and all the venerable wreckage of a feudal keep (и всеми этими = и тому подобными древними, благородными остатками феодального замка; venerable — почтенный, достойный почитания; древний; keep — центральная, хорошо укрепленная часть или башня средневекового замка). Once or twice we drifted into talk (несколько раз нам случалось беседовать: «впадали в беседу»; to drift — относить, гнать /ветром, течением/; переходить /из одного состояния в другое/: to drift into sleep — погрузиться в сон), and I can remember that more than once he expressed a keen interest in my methods of observation and inference (и я помню, что он неоднократно проявлял живой интерес к моим методам наблюдения и выводов/умозаключений).

“For four years I had seen nothing of him (четыре года я его не видел) until one morning he walked into my room in Montague Street (пока однажды утром он не вошел в мою комнату на Монтегю-стрит). He had changed little (он мало изменился), was dressed like a young man of fashion (был одет как модный молодой человек; man of fashion — светский человек; человек, во всем следующий моде) — he was always a bit of a dandy (он всегда был немного франтом; dandy — денди, щеголь, франт) — and preserved the same quiet, suave manner (и сохранил те же спокойные, обходительные манеры) which had formerly distinguished him (которые прежде отличали его).

“‘How has all gone with you Musgrave (как поживаете/как ваши дела, Месгрейв)?” I asked, after we had cordially shaken hands (спросил я после того, как мы сердечно пожали руки; cordially — сердечно, радушно).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]