Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Doyle_Sherlock Holmes_Stories_2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.6 Mб
Скачать

Intensely [In`tenslI], glove [glAv], confidence [`kOnfId(q)ns], politics [`pOlItIks]

“Has my husband been here, Mr. Holmes?”

“Yes, madam, he has been here.”

“Mr. Holmes, I implore you not to tell him that I came here.”

Holmes bowed coldly, and motioned the lady to a chair.

“Your ladyship places me in a very delicate position. I beg that you will sit down and tell me what you desire, but I fear that I cannot make any unconditional promise.”

She swept across the room and seated herself with her back to the window. It was a queenly presence — tall, graceful, and intensely womanly.

“Mr. Holmes,” she said — and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke — “I will speak frankly to you in the hopes that it may induce you to speak frankly in return. There is complete confidence between my husband and me on all matters save one. That one is politics. On this his lips are sealed. He tells me nothing. Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night. I know that a paper has disappeared.

“But because the matter is political (но, поскольку это политическое дело/касается политики) my husband refuses to take me into his complete confidence (мой муж отказывается посвятить меня в него; to take somebody into one's confidence — поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо). Now it is essential — essential, I say (а ведь это важно — поверьте, важно) — that I should thoroughly understand it (чтобы я полностью понимала проблему). You are the only other person (вы единственный /другой/ человек), save only these politicians (кроме этих государственных деятелей), who knows the true facts (кто знает правду: «истинные факты»). I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened (умоляю вас, мистер Холмс, скажите мне точно, что случилось) and what it will lead to (и к чему это приведет). Tell me all, Mr. Holmes (расскажите мне все, мистер Холмс). Let no regard for your client’s interests keep you silent (забудьте о том, что интересы вашего клиента заставляют вас молчать; regard — внимание; отношение, связь; to regard — принимать во внимание, считаться; with regard to — относительно; что касается; keep silent — молчать), for I assure you that his interests, if he would only see it (уверяю вас, что для его интересов, если бы он только понимал это; interest — интерес, выгода, польза), would be best served by taking me into his complete confidence (было бы лучше, если бы он полностью доверился мне). What was this paper which was stolen (что это была за бумага, которую похитили; to steal-stole-stolen)?”

“Madam, what you ask me is really impossible (мадам, то, что вы просите, — невозможно = вы требуете от меня невозможного; to ask — спрашивать, просить).”

She groaned and sank her face in her hands (она вздохнула и закрыла лицо ладонями; to sink погружать/ся/, опускать/ся/).

husband [`hAzbqnd], thoroughly [`TArqlI], regard [rI`gRd]

“But because the matter is political my husband refuses to take me into his complete confidence. Now it is essential — essential, I say — that I should thoroughly understand it. You are the only other person, save only these politicians, who knows the true facts. I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened and what it will lead to. Tell me all, Mr. Holmes. Let no regard for your client’s interests keep you silent, for I assure you that his interests, if he would only see it, would be best served by taking me into his complete confidence. What was this paper which was stolen?”

“Madam, what you ask me is really impossible.”

She groaned and sank her face in her hands.

“You must see that this is so, madam (вы должны понять, что это так, мадам). If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter (если ваш муж считает нужным держать вас в неведении: «темноте» относительно этого дела; to think fit — считать нужным /целесообразным/), is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy (разве могу я, который лишь узнал истинные факты под клятвой профессиональной тайны = давший слово хранить эту тайну; pledge — обет, обещание: under pledge of secrecy — с обязательством сохранения тайны), to tell what he has withheld (рассказать то, что он /пожелал/ скрыть; to withhold — воздерживаться /от чего-либо/; утаивать, скрывать)? It is not fair to ask it (невежливо спрашивать об этом; fair — порядочный, честный, справедливый; вежливый). It is him whom you must ask (вы должны спросить его).”

“I have asked him (я спрашивала его). I come to you as a last resource (я пришла к вам как к последней возможности = вы — моя последняя надежда). But without your telling me anything definite, Mr. Holmes (но если /даже/ вы не скажете мне ничего определенного, мистер Холмс), you may do a great service if you would enlighten me on one point (вы окажете мне огромную услугу, ответив на один вопрос; to enlighten — просвещать; осведомлять, информировать /о чем-либо/; проливать свет /на что-либо/).”

“What is it, madam (какой, мадам)?”

“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident (может ли политическая карьера моего мужа пострадать из-за этого случая)?”

“Well, madam, unless it is set right (видите ли, мадам, если дело не будет улажено; to set right — приводить в порядок, исправлять) it may certainly have a very unfortunate effect (оно, конечно, может иметь очень прискорбные последствия).”

“Ah!”

She drew in her breath sharply (она резко вздохнула: «резко втянула воздух»; to draw breath — дышать; вздохнуть) as one whose doubts are resolved (как человек, чьи сомнения разрешились).

“One more question, Mr. Holmes (еще один вопрос, мистер Холмс). From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster (из слов: «из выражения», которые мой муж обронил в первом потрясении от этого несчастья = сразу после несчастья) I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document (я поняла, что ужасные государственные последствия могут возникнуть из-за пропажи этого документа).”

resource [rI`zLs], career [kq`rIq], doubt [daut], disaster [dI`zRstq]

“You must see that this is so, madam. If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld? It is not fair to ask it. It is him whom you must ask.”

“I have asked him. I come to you as a last resource. But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point.”

“What is it, madam?”

“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident?”

“Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect.”

“Ah!”

She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved.

“One more question, Mr. Holmes. From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document.”

“If he said so, I certainly cannot deny it (если он так сказал, я, конечно, не стану этого отрицать).”

“Of what nature are they (какие: «какого характера» эти последствия)?”

“Nay, madam, there again you ask me more (ах, мадам, опять вы спрашиваете меня больше; nay — отрицательный ответ; отказ) than I can possibly answer (чем я могу ответить).”

“Then I will take up no more of your time (тогда я больше не буду отнимать у вас время; to take up — поднимать, снимать; занимать /время/). I cannot blame you, Mr. Holmes (не могу вас осуждать, мистер Холмс), for having refused to speak more freely (за то, что вы отказались говорить более откровенно; freely — свободно; вольно; открыто), and you on your side will not, I am sure (и, я уверена, вы, со своей стороны), think the worse of me because I desire (не подумаете обо мне дурно, потому что я желаю), even against his will, to share my husband’s anxieties (даже против его воли, разделить тревоги моего мужа). Once more I beg that you will say nothing of my visit (еще раз прошу вас — ничего не говорите о моем посещении).”

She looked back at us from the door (она оглянулась на нас, /стоя/ в дверях), and I had a last impression of that beautiful haunted face (и я опять увидел это красивое взволнованное лицо: «получил последнее впечатление/образ лица»; haunted — часто посещаемый, населенный привидениями; испуганный, обеспокоенный; haunted house — дом с привидениями; to haunt — часто заезжать проведать, навещать; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./), the startled eyes (испуганные глаза), and the drawn mouth (и сжатый рот). Then she was gone (затем она исчезла).

answer [`Rnsq], anxiety [xN`zaIqtI], haunted [`hLntId]

“If he said so, I certainly cannot deny it.”

“Of what nature are they?”

“Nay, madam, there again you ask me more than I can possibly answer.”

“Then I will take up no more of your time. I cannot blame you, Mr. Holmes, for having refused to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worse of me because I desire, even against his will, to share my husband’s anxieties. Once more I beg that you will say nothing of my visit.”

She looked back at us from the door, and I had a last impression of that beautiful haunted face, the startled eyes, and the drawn mouth. Then she was gone.

“Now, Watson, the fair sex is your department (ну, Ватсон, прекрасный пол — это по вашей части; department — отдел, сфера, область специализации),” said Holmes, with a smile (сказал Холмс с улыбкой), when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door (когда затихающее шуршание юбок прекратилось в хлопанье парадной двери = когда парадная дверь захлопнулась и шуршание юбок прекратилось; to dwindle — сокращаться, уменьшаться, убывать; frou-frou — шелест, шуршание /женского платья, юбок и т. п./). “What was the fair lady’s game (какую игру ведет эта прекрасная леди)? What did she really want (что ей нужно на самом деле)?”

“Surely her own statement is clear (несомненно, ее заявление ясно = она все ясно объяснила) and her anxiety very natural (а ее беспокойство совершенно естественно).”

“Hum! Think of her appearance, Watson (хм! вспомните ее внешний вид: «подумайте о ее внешнем виде», Ватсон) — her manner (ее поведение), her suppressed excitement (сдержанное волнение), her restlessness (беспокойство; restless — беспокойный, неугомонный; тревожный), her tenacity in asking questions (настойчивость, с которой она задавала вопросы; tenacity — цепкость; упорство, твердость воли). Remember that she comes of a caste (вспомните, что она происходит из касты) who do not lightly show emotion (которая просто так не проявляет чувства = умеет скрывать свои чувства; lightly — незначительно; несерьезно, необдуманно).”

“She was certainly much moved (безусловно, она была очень взволнована).”

“Remember also the curious earnestness with which she assured us (вспомните также необычную ревностность, с которой она убеждала нас; earnest — серьезный; искренний; убежденный; горячий, ревностный /о поклоннике, стороннике чего-либо/) that it was best for her husband that she should know all (что для ее мужа будет лучше, если она все узнает). What did she mean by that (что она хотела этим сказать)? And you must have observed, Watson (и вы, должно быть, заметили, Ватсон), how she manoeuvred to have the light at her back (что она села так, чтобы свет падал на нее со спины; to manoeuvre — маневрировать). She did not wish us to read her expression (она не хотела, чтобы мы видели ее лицо; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).”

frou-frou [`frHfrH], tenacity [tI`nxsItI], manoeuvred [mq`nHvqd]

“Now, Watson, the fair sex is your department,” said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door. “What was the fair lady’s game? What did she really want?”

“Surely her own statement is clear and her anxiety very natural.”

“Hum! Think of her appearance, Watson — her manner, her suppressed excitement, her restlessness, her tenacity in asking questions. Remember that she comes of a caste who do not lightly show emotion.”

“She was certainly much moved.”

“Remember also the curious earnestness with which she assured us that it was best for her husband that she should know all. What did she mean by that? And you must have observed, Watson, how she manoeuvred to have the light at her back. She did not wish us to read her expression.”

“Yes, she chose the one chair in the room (да, она выбрала именно то кресло /в комнате/; to choose).”

“And yet the motives of women are so inscrutable (однако мотивы женщин так непостижимы). You remember the woman at Margate (вспомните женщину в Маргите) whom I suspected for the same reason (которую я подозревал по той же самой причине). No powder on her nose (у нее не был напудрен нос: «не было пудры на носу») — that proved to be the correct solution (что оказалось верной = истинной причиной: «решением»). How can you build on such a quicksand (как можно строить на таком зыбучем песке = разве можно делать выводы на основании такого неверного материала /как женщины/)? Their most trivial action may mean volumes (их /женщин/ самое обычное, незначительное действие может означать очень многое; volume — объем, масса; величина, размеры; большое количество), or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs (а их самое необычное поведение может зависеть от шпильки или щипцов для завивки /волос/; hairpin: hair — волосы; pin — булавка, заколка). Good-morning, Watson (до свидания, Ватсон; good morning! — доброе утро!; до свидания!, всего хорошего! /при расставании утром/).”

“You are off (вы уходите)?”

“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street (да, я проведу утро на Годолфин-стрит; to while away — проводить, коротать, бездельничать) with our friends of the regular establishment (с нашими друзьями из полиции; regular establishment — штатные сотрудники). With Eduardo Lucas lies the solution of our problem (в /убийстве/ Эдуардо Лукаса скрыто решение нашей проблемы), though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take (хотя, должен признать, я не могу даже представить, какую форму оно может принять; inkling — намек; легкое подозрение; слабое представление). It is a capital mistake to theorize in advance of the facts (большая ошибка — строить теории, не имея фактов: «впереди фактов»; capital — главный, основной; важнейший; advance — движение вперед; опережение). Do you stay on guard, my good Watson (вы оставайтесь на страже, мой дорогой Ватсон), and receive any fresh visitors (и принимайте новых посетителей). I’ll join you at lunch if I am able (я присоединюсь к вам за обедом, если смогу).”

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]