Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Язык Flameни (2013).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
04.02.2020
Размер:
1.17 Mб
Скачать

Елисовецкий Руслан /Кэрол Тиггс/

2011

Содержание

Предисловие

Подход

Правила взаимозамен

Ф=П

З=Ф=С=Ц=К=Г=Ч=Ш

Л=Р

Ж=Г=К=Х

Н=Т=Д

Д=Т=S

М=П=В=Б

E=I=O

М=П=В=Б

J=Ж=Я

Л=W=У

Появление/исчезание «N»

Прочие замены

Пракорни

Солнечные корни

Корни конечностей

Огненные корни

Корни смерти

Корни единства

Корни защиты

Корни воды

Прочие корни

Напоследок

Разбор слов

Предисловие

На сегодняшний день уже привычным является тот факт, что многие историко-филологические науки базируются и изучаются на основе разработанных и успешно внедрённых жёстких языковых стандартов. В переводах слов с любого языка принято учитывать нормы, диктуемые различными словарями, грамматикой и справочной литературой. Со школьной скамьи ученику предлагаются классические методы, касающиеся традиционных аспектов овладения выбранным языком, которые заложены исторически. На любые возникающие у обучаемого вопросы при таком подходе вполне приемлемо отвечать, что «так надо», не вдаваясь в пояснения. К примеру, есть правила: «жи», «ши» - пиши с буквой «и»; «ча», «ща» с буквой «а». Кто-нибудь из учеников задаёт вопрос почему? Какая в этом практическая польза? Да и учителя чаще всего сами не знают.

Сложностей, как оказывается впоследствии, обнаруживается немало. Занимаясь по традиционным методикам, человек отвыкает мыслить творчески, он ограничен жёсткими и необоснованными правилами, которые, в свою очередь, не позволяют удовлетворить возникающие языковые несоответствия. Можно годами изучать грамматические основы, проделать огромное количество упражнений, заучить наиболее употребляемые типовые формулы речевого общения, но в итоге обнаружить, что стоит оставить на какое-то время практику, - и многие грамматические правила попросту стираются из памяти, забываются. К тому же, в реальной языковой обстановке, в ходе общения, приходится проделывать двойную работу: задумываться о переводе каждой иностранной фразы с родного языка на иностранный, и наоборот. Вот почему важно комплексно подходить к проблемам изучения родного языка, обращая пристальное внимание на концепцию образного мышления.

В книге «Язык Flameни» автором освещается непривычный пока для современности подход к языковому воспитанию. Но такой подход указывает на более точное и простое восприятие словарного богатства речи, помогает по-новому взглянуть на устоявшиеся приёмы изучения. При составлении данного пособия было изучено и проанализировано немало информационных источников, что позволило сравнить основной лексический состав некоторых языков, а также выявить схожие тенденции в языковом культурном наследии различных народов мира.

Юлия Вилинская

Подход

Раньше язык был более гибким, это сейчас он оброс четкими правилами и правописанием. Сегодняшняя грамматика строится на искусственных, условных правилах и на возведении в ранг правила разговорного языка большинства.

С течением времени проводились всяческие реформы, убирали буквы в Буквице, вводили безумные условности и в итоге получили сегодняшний язык с Алфавитом. Вы только вдумайтесь, «Альфа» и «Вита», таких букв даже нет в русском языке! А что же есть? А есть у нас буквы, А, Б, В… не имеющие своего образа, как это было в Буквице (Ас, Боги, Веди…). Помимо образов букв существовали ещё Пракорни. Они и до сих пор встречаются в словах всех языков и означают одно и то же. Мы будем рассматривать лингвистический подход, который успешно используется наукой, но почему-то однобоко. Суть подхода в том, что по мере искажения, слово претерпевает самые значительные изменения в гласных буквах и менее значительные в согласных, их мы будем называть «костяком».

Например, разберём слово «женщина»:

Woman – WMN

ВМН – это костяк согласных.

Теперь необходимо понять, что за русское слово под ним скрыто. Лучше всего использовать несколько языков, например, возьмём ещё французский:

Femine – FMN – ФМН.

Ну как, ВМН и ФМН – похожи?

Попробуем вернуть им гласные – ВоМеН, ничего не напоминает? Учитывая искажения гласных. ВуМёН, то есть Вумная. Неожиданно, да? Но как-то сомнительно! Что ж, давайте проведем небольшое исследование. Женщина это кто? Это хранительница очага, это та, кто управляет хозяйством, поскольку мужчина на войне или на охоте. Кроме всего этого женщина – мать. Это, пожалуй, её главная функция. Тогда что же нам мешает разобрать слово «мать» :

Mother – Mutter – Madre – MTR/MDR – МуДР..?

Знаете ли, какое однокоренное слово в русском языке имеется к слову Мудр, и ко всем перечисленным выше «матерям»? Правильно, слово МаТеРь (МТР). Матерь, она же Мудра, она же Вумна.

Так вот, а что же с другими словами?

Возьмём, к примеру английское «Cool» (прохладно), а так же однокоренные с ним «Cold» (холодный) и «Chilly» (холодно):

CL – КЛ

CLD – КЛД

CHLL – ЧЛ/ХЛ

То есть, мы имеем костяк КЛ или ХЛ или ЧЛ с возможной Д в конце.

Есть ли русские аналоги с таким же костяком? Вот пожалуйста: КоЛоТ(ун) или «ХоЛоД», а так же слово «КЛёво».

Это может показаться притянутым за уши, в этом случае моя расшифровка слов основывалась бы исключительно на личном воображении, следовательно, разобрать можно было бы абсолютно любое слово. Но большинство слов всё-таки остаётся для меня загадкой, над которой я работаю.

Чтобы сомнения были не пустыми и помогали нам, а не мешали, необходимо изучить правила замещения букв. Правда если верить школьному русскому, то никаких подобных взаимозамен якобы не существует. И действительно: кто сегодня знает, к примеру, что буквы «Т» и «С» в словах часто взаимно заменяются?