
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
Б) Обстоятельственный оборот:
Sailing to the South, Chichester encountered a school of dolphins (Present Participle)**. |
Двигаясь на юг, Чичестер встретил стаю дельфинов. |
** См. раздел "Сопоставление форм с окончанием на -ing".
Этот оборот соответствует русскому деепричастному обороту времени или причины и заменяет развернутое придаточное предложение:
while (when) Chichester was sailing to the South
Часто союзы when и while сохраняются и в причастном обороте:
When passing a conductor through the magnetic field,
we obtain electrical current.
Такие обороты могут переводиться на русский язык тремя способами.
Деепричастным оборотом без союза:
Пропуская проводник через магнитное поле, мы получаем электрический ток.
Придаточным предложением:
Когда мы пропускаем проводник через магнитное поле, мы получаем электрический ток.
Существительным с предлогом:
При пропускании проводника через магнитное поле мы получаем электрический ток.
Squeezed by ice the ship was forced to winter in the Arctic (Past Participle) *. |
Так как корабль был зажат льдами, ему пришлось зазимовать в Арктике. |
* См. раздел "Причастие II".
Этот причастный оборот выражает обстоятельство времени или причины; обычно он употребляется с союзами when, if:
When (if) heated to a certain temperature, water increases in volume.
В этом случае перевод может быть сделан тремя способами.
Причастием или деепричастием без союза:
Нагретая до определенной температуры, вода увеличивается в объеме.
Придаточным предложением:
Когда вода нагревается до определенной температуры, она увеличивается в объеме.
Существительным с предлогом, например:
При нагревании до определенной температуры вода увеличивается в объеме.
|
Открыв энергию распада радия, мы можем понять теперь многие процессы, происходящие внутри земного шара. |
Having discovered the disintegration energy of radium, we can understand now many processes occurring within the earth (Perfect Participle)*. |
или |
|
После того, как мы открыли энергию распада радия, мы можем понять многие процессы, происходящие внутри земного шара. |
Причастный оборот с Perfect Participle выражает обстоятельство времени или причины и указывает на действие, предшествующее действию сказуемого.
Он переводится деепричастием совершенного вида или придаточным предложением.
2) Независимый причастный оборот
(Для справки - раздел "Сопоставление форм с окончанием на -ing").
The sun having risen, the fog dispersed. |
После того, как взошло солнце, туман рассеялся. |
Здесь причастный оборот the sun having risen заменяет собой развернутое придаточное предложение времени или причины:
After (as) the sun had risen
и переводится придаточным предложением с союзами когда; после того, как; так как.
Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то чаще всего он соответствует самостоятельному предложению и переводится с помощью союзов: причем, но, а:
Storage batteries have two terminals, the positive terminal being marked with a plus sign, and the negative terminal with a minus sign. |
Аккумуляторные батареи имеют два полюса, причем положительный полюс отмечается знаком плюс [+], а отрицательный—знаком минус [-]. |
Отличительными признаками независимого причастного оборота являются: а) наличие слова (группы слов), играющего роль подлежащего в отношении причастия, которое, таким образом, оказывается независимым от подлежащего данного предложения; б) наличие запятой, которая всегда отделяет этот оборот.