
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
А. В. Клименко
П Е Р Е В О Д
Ремесло перевода
Москва 2000
«…а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.» Петр Алексеевич Романов (из Диспозиции на марш к Азову) Нелегкому труду моих коллег-переводчиков посвящается |
ОТ АВТОРА
Настоящее пособие является первой частью двухтомного труда под общим названием "ПЕРЕВОД" (вторая часть будет называться "Искусство перевода"). Данное пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и прошел школьный курс английской грамматики,
Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых в разрезе практики перевода.
Для отработки и закрепления проходимого материала приводятся соответствующие упражнения, основанные, главным образом, на научно-технической и общественно-политической лексике.
VI раздел книги содержит некоторые справочные материалы, которые могут быть полезны при самостоятельной работе студента над текстом.
Автор рекомендует начинать курс перевода с обзора грамматических вопросов
(II раздел), трактуемых здесь, главным образом, с точки зрения переводческих проблем.
После этого следует переходить к технике перевода (IV раздел).
Лексические вопросы перевода (III раздел) могут затрагиваться попутно с работой над текстами, причем особое внимание следует обратить на твердое усвоение учащимися значений многофункциональных служебных слов, предложных, союзных и адвербиальных оборотов с тем, чтобы в интересах экономии времени исключить необходимость отыскивания их по словарю при переводе текста.
Общие вопросы перевода (1 раздел) могут быть освещены в лекциях.
Автор с благодарностью примет критические замечания, советы и предложения по данной книге, являющейся попыткой систематического изложения основных вопросов учебного перевода.
СОДЕРЖАНИЕ
Вместо предисловия
I. Общие вопросы перевода
1. Введение
2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста
Характер научно-технического текста
Научно-техническая терминология
Особенности перевода научно-технического текста
Общественно-политический текст
Газетные заголовки
3. Американизмы
Грамматика
Лексика
4. Транскрипция английских собственных имен
Некоторые буквенные соответствия английским звукам
Общие указания
5. Ритмика и фразовое ударение
Ритмика
Фразовое ударение
II. Грамматические вопросы перевода
1. Пассивная форма (Страдательный залог)
2. Безличные и неопределенно-личные предложения
Формальное подлежащее it
Эмфатический оборот с формальным подлежащим it.
Неопределенные подлежащие one, they,
3. Модальность
4. Неличные формы глагола
Сопоставление форм с окончанием на -ing
Герундий и отглагольное существительное
Отглагольное существительное
Герундий и причастие настоящего времени
Причастие I (Present Participle)
Причастие II (Past Participle)
Инфинитив
Глагольные свойства инфинитива
5. Заместители существительного
III. Лексические вопросы перевода
1. Фразеология
Фразеологические сочетания
Фразеологические единства
Фразеологические сращения (идиомы)
2. Неологизмы
3. Выбор лексического варианта
4. Многофункциональные служебные слова
5. Изменение значения слов
6. Предложные обороты
7. Союзные обороты
8. Адвербиальные обороты
9. Сокращения
Буквенные сокращения
Слоговые сокращения
Усеченные слова
IV. Техника перевода
1. Техника работы со словарем
Расположение слов в словаре
Как отыскивать слова
2. Анализ и перевод простого предложения
Структура предложения
Порядок слов повествовательного предложения
Признаки группы сказуемого
Признаки группы подлежащего
Признаки группы дополнения
Признаки группы обстоятельства
Определение значения слов по словарю
Атрибутивное употребление существительных
Инверсия
3. Анализ и перевод сложного предложения
Простое предложение
Сложное предложение
Анализ сложного предложения
Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
4. Советы переводчику
Памятка переводчику
Перевод глаголов to have и to be
Притяжательные местоимения
Объем значения слова
Синтаксические замены
Оборот there is
Особенности некоторых слов
V. Практика перевода
1. Практика анализа и перевода предложения
Образцы работы над предложением
Предложения для самостоятельного анализа и перевода
2. Упражнения на грамматические и лексические трудности
Указатель упражнений
3. Более сложные отрывки текста для перевода
4. Практика литературной обработки перевода связных текстов
VI. Некоторые справочные материалы
1. Список слов, близких по написанию, но различных по значению
2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению («ложные друзья переводчика»)
3. Список-минимум сокращений
4. Пунктуация
5. Использованная литература
6. Практикум
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Supplement