Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Профессия миссис Уоррен.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
300.03 Кб
Скачать

Миссис Уоррен делает вид, что хочет надрать ему уши, с минуту смотрит на красивое, улыбающееся лицо Фрэнка, борясь с искушением, наконец целует его и сейчас же отворачивается, сердясь на самое себя.

М и с с и с  У о р р е н. Ну вот! Не надо было этого делать. Какая же я дрянь. Ничего, мой милый, не придавайте зна чения: это материнский поцелуй. Подите поухаживайте за Виви. Ф р э н к. Я и так ухаживаю. М и с с и с  У о р р е н (резко оборачиваясь к нему, с тревогой в голосе). Что-о? Ф р э н к. Мы с Виви большие приятели. М и с с и с  У о р р е н. В каком это смысле? Вот что я вам скажу: я не желаю, чтобы всякий беспутный мальчишка заигрывал с моей дочерью. Слышите? Не желаю. Ф р э н к. (нисколько не смущаясь). Дорогая миссис Уоррен, не тревожьтесь. У меня честные намерения, в высшей степени честные; а ваша дочка отлично может сама за себя постоять. Она куда меньше нуждается в присмотре, чем ее мамаша. Она, знаете ли, не такая красивая. М и с с и с  У о р р е н (растерявшись от такой наглости). Ну и нахал, просто клейма негде поставить! Не знаю, откуда это у вас,-только уж не от папаши. Так помните: я вас предупредила.

Крофтс и достопочтенный Сэмюэль входят из сада, беседуя.

Ну, куда вы оба пропали? А где Предди и Виви? К р о ф т с. (кладя шляпу на скамью, а трость ставя к камину). Они поднялись на гору. А мы ходили в деревню. Мне захотелось выпить. (Садится на скамью и кладет ноги на сиденье.) М и с с и с  У о р р е н. Как же это она ушла, не сказавши мне? (Франку.) Подайте отцу стул, Фрэнк. Что за манеры?

Фрэнк вскакивает и с изящным поклоном уступает отцу свой стул; берет другой стул, у стены, ставит его к столу и садится между отцом- справа и миссис Уоррен - слева.

Джордж, а где же вы будете ночевать? Здесь вам оставать ся нельзя. И куда денется Предди? К р о ф т с. Меня берет к себе Гарднер. М и с с и с  У о р р е н. Ну, конечно, о себе вы позаботились. А как же Предди? К р о ф т с. Не знаю. По-моему, он может переночевать в гостинице. М и с с и с  У о р р е н. У вас не найдется для него места, Сэм? П а с т о р. Э-э... видите ли, в качестве здешнего пастора я не могу поступать так, как мне лично нравится. Э-э... какое общественное положение занимает мистер Прейд? М и с с и с  У о р р е н. Успокойтесь, он архитектор. Вы сущее ископаемое, Сэм! Ф р э н к. Да, можете быть спокойны, родитель. Он строил это поместье в Уэлсе для герцога... как его, Кернарвонский замок, что ли... Да вы, верно, знаете. (Подмигивает Миссис Уоррен и как ни в чем не бывало переводит взгляд на отца.) П а с т о р. Ах, в таком случае мы, разумеется, будем очень рады! Я полагаю, он лично знаком с герцогом? Ф р э н к. Ну еще бы, как нельзя лучше! Мы его упрячем в бывшую комнату Джорджины. М и с с и с  У о р р е н. Ну, "значит, это улажено. Хоть бы они поскорей приходили: надо ужинать. Что за прогулки, когда ночь на дворе. К р о ф т с. (ворчливо). А вам какая беда? М и с с и с  У о р р е н. Беда или не беда, мне это не нравится. Ф р э н к. Лучше не дожидаться их, миссис Уоррен. Прейда теперь силком не загонишь. Ведь он понятия не имел, что значит бродить в летнюю ночь среди вереска с моей Виви. К р о ф т с. (от изумления спускает ноги и садится как следует). Послушайте! Нельзя ли полегче? П а с т о р. (в испуге забывает о профессиональных манерах и говорит с искренним чувством и силой). Фрэнк, раз и навсегда, об этом не может быть и речи. Миссис Уоррен тебе скажет, что об этом нечего и думать. К р о ф т с. Разумеется, нечего. Ф р э н к. (с чарующим спокойствием). Это верно, миссис Уоррен? М и с с и с  У о р р е н (в раздумье). Право, Сэм, я не знаю. Если девочка хочет выйти замуж, что толку ее удерживать. П а с т о р. (пораженный). Но выйти за него! Вашей дочери за моего сына! Подумайте сами: это невозможно. К р о ф т с. Разумеется, невозможно. Выкиньте это из головы, Китти. М и с с и с  У о р р е н (сердито). Почему это! Разве моя дочь недостаточно хороша для его сына? П а с т о р. Но, право же, дорогая миссис Уоррен, вы сами знаете причину... М и с с и с  У о р р е н (с вызовом). Не знаю я никаких причин. А если вы знаете, расскажите Фрэнку, или Виви, или вашим прихожанам, коли хотите. П а с т о р. (беспомощно откидываясь на спинку стула). Вы прекрасно знаете, что я никому не могу сказать. Но мой сын поверит мне, если я ему скажу, что такие причины есть. Ф р э н к. Совершенно верно, папочка, он вам поверит. Но когда же ваши доводы влияли на поведение вашего сына? К р о ф т с. Вы не можете на ней жениться, вот и все. (Встает, подходит к камину и становится к Фрэнку спиной, решительно, нахмурившись.) М и с с и с  У о р р е н (резко набрасывается на Крофтса). Вам-то до этого какое дело, скажите, пожалуйста? Ф р э н к. (в самом нежном лирическом тоне). Именно это я и сам собирался спросить, только по-своему, более деликатно. К р о ф т с. (к миссис Уоррен). Я полагаю, вы не захотите выдать девушку за человека моложе ее самой, без профессии и без гроша в кармане. Спросите Сэма, если вы мне не верите. (Пастору.) Много ли вы собираетесь дать вашему сыну? П а с т о р. Ничего больше не дам. Он уже получил свою долю и в июле истратил последнее.