- •Теорія та практика перекладу
- •Теоретичні та методологічні аспекти перекладу. Завдання лінгвістичної теорії перекладу. Види перекладу. Типи перекладу. Переклад у навчанні іноземної мови.
- •Загальна та часткові теорії перекладу. Адекватність і точність перекладу. Типи відповідників при перекладі.
- •Лексичні аспекти перекладу. Передача власних імен та географічних назв при перекладі. Національно фарбовані лексичні компоненти та методи їх перекладу. Мовні лакуни.
- •Інтернаціоналізми. Методи перекладу інтернаціоналізмів.
- •Переклад ідіоматичних, фразеологічних та стійких словосполучень. Трансформування ідіоматичних словосполучень у процесі перекладу. Крилаті вирази, приказки та прислів`я.
- •Лексико-граматичні аспекти перекладу. Трансформація у процесі перекладу. Граматичні та стилістичні трансформації у перекладі.
- •Синтаксичні аспекти перекладу. Слово і речення. Залежність перекладу слова від контексту. Порядок слів і структура речення при перекладі. Переклад синтаксичних комплексів.
Інтернаціоналізми. Методи перекладу інтернаціоналізмів.
Internationalisms are language units which are borrowed from one and the same source language by at least three genealogically different languages in the same or similar lingual form and identical meaning (cf. долар, атом, інтерес, директор, база, стадіон, театр, фізика, etc.). International, however, may be not only words and phrases/word-groups, but also morphemes – prefixes (anti, ex), suffixes (ar, er, ist) and even inflexions, nothing to say about root morphemes as the English or Ukrainian words^ fund фонд, gas газ, lord лорд, park парк, pound фунт, and many others.
Types –
Genuine internationalisms |
never considerably change their lingual (orthographic or sounding) form nor their internationally established meaning - motor мотор, audit аудит. |
loan units of lexicon |
These have also a generally common structural form (of word, word-combination) but rarely a similarity in their orthographic form or sounding. Loan internationalisms are mostly different terms designating scientific and technological notions, in the main: lead oxide окис свинцю; specific gravity питома вага; |
pseudo-internationalisms |
The international nature/status of a source language lexeme is considered to be fully retained, when the root morpheme or at least the sense and lingual form (part of it) can be rendered in the target language. |
Conductor
|
кондуктор провідник провід громовідвід диригент керівник1 |
genuine internationalism international loan word international loan word international loan word pseudo-internationalism pseudo-internationalism
|
WAYS OF CONVEYING THE LEXICAL MEANING OF GENUINE INTERNATIONALISMS
Literal Translating of Genuine Internationalisms |
It should be pointed out that the lingual form of all componental parts in genuine international words and phrases is more often completely transplanted, when they originate from languages, whose orthographic systems have been arranged on phonetical principles. microscope мікроскоп, rector ректор; poet поет, micron мікрон, electron електрон, stadium стадіон, drama драма, |
Translating via Transcribing/Conveying the Sounding Structure |
Many genuine internationalisms are also faithfully rendered into the target language in their sounding form. Cf.: boom бум, box бокс, jeans джинси, knock-out нокаут, leader лідер, raid рейд, round раундl, |
Translating by Practical Transcribing
|
By this way the adopted word has obtained in the target language an orthographic, sounding and morphological/structural form, which is only similar to that of English, French, German, or Italian. Cf: bachelor бакалавр, cocoa какао, crown корона/крона, dance танець, giant гігант, grade градус, |
Descriptive Translating of International Lexemes |
Many genuine international lexemes are semantically condensed and can be translated into the target language only in a descriptive way. Cf: civilizable той, що піддається цивілізуванню; classifiable той, що піддається класифікації; |
Translating by Way of Synonymous Substitution
|
An international lexeme of the target language can be often substituted in the process of translation for another international lexeme of synonymous or close to it (or of the same) meaning. Cf: base (Greek) база, фундамент (Lat.); elixir (Arab.+Greek) еліксир, панацея (Greek); |
TRANSLATING OF LOAN INTERNATIONALISMS
Depending on their nature, as well as on their denotative meaning and their sphere of functioning, international loan units can be rendered into Ukrainian in one of the following three ways:
by direct translation of the componental parts without changing considerably their structural form |
coefficient of afficiency коефіцієнт корисної дії, conjugation/declensionдієвідмінювання/відмінювання слів; genitive/dative case родовий/давальний відмінок. |
with the help of componental translation and some replacements, omissions or substitutions arising from the national peculiarities of the target language, i.e, depending on its stylistic mode of usag |
the equivalent of the English set expression foreign trade is not іноземна торгівля but зовнішня торгівля, and living standard is not життєвий стандарт but життєвий рівень.
|
with the help of descriptive translation |
digital computer цифрова обчислювальна машинa; compound/ complex sentence складносурядне/складнопідрядне речення; |
