Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тексты (версия для печати).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.06 Mб
Скачать

Выражение благодарности (перевод)

Дорогие Сью и Майкл,

Я бы хотела поблагодарить вас, за чуткие подарки, которые вы подарили мне на мой день рождения. Я ценю их очень сильно. Эти розы, что вы послали мне, были прекрасны. Розы мои любимые цветы. Мне также очень понравился фотоальбом, что вы мне дали. Он прекрасно подойдёт для фотографий, которые я сделала прошлой весной, когда проводила отпуск в Европе. И, наконец, красный шарф, который вы купили мне в Париже, замечательный. Я буду носить его каждый день. Вы двое всегда были очень добрыми и щедрыми друзьями. С нетерпением жду, что скоро увижу вас снова в ближайшем будущем. Я надеюсь, вы приедете и посетите мой летний домик в июне.

С любовью, Молли.

Приглашение на вечеринку

Mr. and Mrs. Joe Stevens

Invite you to a party celebrating the birth of their daughter, Alice. Alice was born on June 1st, at 8:00 in the morning. The party will be held on Friday, June 20th, at 6 o’clock in the evening, at the family’s residence at 6 Main Street in New York City. Attire will be casual. Refreshments will be served. Please call (505) 034-2454 to RSVP.

Приглашение на вечеринку (перевод)

Мистер и Миссис Джо Стивенс

Приглашают вас на вечеринку по случаю рождения их дочери Алисы. Алиса родилась первого июня в восемь часов утра.

Празднование состоится в пятницу, двадцатого июня, в шесть часов вечера по адресу, где проживает семья: Меин Стрит, 6, Нью-Йорк.

Наряжаться не обязательно.

Напитки будут подаваться.

Пожалуйста, позвоните (505) 034-2454 для того, чтобы подтвердить ваш приход.

Письмо лучшей подруге

Dear Margaret, I would like to let you know that this autumn, on October 2nd, Jonathan and I will be married. As you know, we met five years ago, when we were both in college. We are excited to finally tie the knot. I hope that you will agree to be one of my bride’s maids. I already bought my white wedding dress, and Jonathan has bought a tuxedo. We spoke to the pastor at the Center Street Church, and we decided that we will hold our wedding there. We also made a reservation at the Center Street Dance Hall for the reception that will happen after the wedding. I hope that you will agree to be my bride’s maid, and I look forward to seeing you soon.

Very sincerely, Anne

Письмо лучшей подруге (перевод)

Дорогая Маргарет,

Я хотела сообщить тебе, что этой осенью, второго октября, Джонатан и я собираемся пожениться. Как ты знаешь, мы встретились пять лет назад, когда мы оба учились в колледже. Мы горим желанием, наконец, завязать узел (жениться = завязать узел на галстуке). Я надеюсь, что ты согласишься быть одной из свидетельниц невесты. Я уже купила себе белое свадебное платье, а Джонатан уже купил себе смокинг. Мы поговорили с пастором из церкви на Центральной улице, и мы решили что наша свадьба состоится там. Мы также сделали заказ в танцевальном холле на Центральной улице, для устроения приёма, который случится после свадьбы. Я надеюсь, что ты согласишься стать свидетельницей невесты, и я с нетерпением жду нашей встречи.

Искренне твоя, Анна.

Вынужденная отмена

Dear Mr. Smith,

I am sorry to inform you that I must cancel our interview for this Friday. It turns out that I must leave town to attend another engagement. I never cancelled an appointment before, and I hate to do it now. I hope you are not too inconvenienced by my need to reschedule your appointment. Please call me and let me know if we can reschedule your appointment. I look forward to meeting with you soon.

Respectively, Sue Jones