Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Велльгаузен Ю. - Введение в историю Израиля -...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.34 Mб
Скачать

III. Израиль и иудейство (стр. 321-376).

Гл. IX. Завершение критики закона. I. Veto критического анализа (стр. 326) Исторические предпосылки Второзакония (стр. 327) Девтерономистическая обработка не распространяется на жреческий кодекс (стр. 331).

II Окончательная редакция Шестикнижия исходит из жреческого кодекса, как явствует из Лев. 17 и след. (стр. 333) Исследование Лев. 26 (стр. 337) Окончательная жреческая редакция Шестикнижия (стр. 341).

III Язык жреческого кодекса (стр. 342)

Гл. X. Устная и писанная Тора. I. В древнем Израиле не было писанного закона. Десять заповедей (стр. 348). Тора Ягве в устах жрецов и пророков (стр. 350) Концепция откровения у Иеремии, Захарии и у автора Исайи гл. 40-66 (стр. 355)

II. Второзаконие было первым настоящим законом. Его влияние преобладает в плену. Конец пророчества (стр. 357) Дополнение законодательства реформации законодательствам реставрации. Кодификация и систематизация обычаев культа в трудах Иезекииля и его последователей. Жреческий кодекс, и его введение Ездрою (стр, 359). Тора - основа канона. Перенесение на другие книги понятия каноничности, первоначально связанного с Торой (стр. 362)

Гл. XI. Теократия, как идея и как учреждение. I. Свежесть и естественность древней истории Израиля (стр. 363) Происхождение государства, связь религии и божества с жизнью государства и нации (стр. 364) Мессианическая теократия древнейших пророков не покидает почвы условии, данных действительным общежитием их современности (стр. 366). Идея завета (стр. 368).

II. Основание теократической конституции в условиях чужеземного господства (стр. 370) Закон и пророки (373)

Примечания Приложения к русскому изданию (стр. 407).

I. Указатель источников Шестикнижия...........409

II. Хронологический обзора общей и литературной истории евреев.........................412

III. Указатель собственных еврейских имен ....... 420

От переводчика

При переводе настоящей книги мне пришлось встретиться с совершенно особенными трудностями, так как до настоящего времени на русском языке еще не было научных изданий из области ветхозаветной науки. Пришлось создавать заново терминологию и решать целый ряд технических вопросов. Считаю необходимым долгом оговорить некоторые из них.

Прежде всего, пришлось отказаться от воспроизведения еврейских слов еврейским шрифтом, так как это с одной стороны очень удорожило бы издание, с другой стороны было бы, пожалуй, бесполезно и по существу. Но и при передаче еврейских слов посредством латинской транскрипция: пришлось принять несколько эклектическую систему, опять-таки в силу технических затруднений. В частности, при передаче гласных я обозначал особо только полугласные и долгие по природе; аффрикация при согласных не обозначена, за исключением th, которое, в согласии с Велльгаузеном, во всех случаях проставлено в этой форме.

Далее, большие затруднения представила передача собственных имен. В немецкой науке уже установилось со времени Лютера определенное произношение еврейских собственных имен; наше произношение, принятое в русском синодском переводе, совершенно случайно и бессистемно и не могло быть принято к руководству. С другой стороны, точная передача еврейского произношения также условна и кроме того во многих случаях звучала бы для русского читателя прямо неестественно (напр. Бетель = Вефиль, Шеломо = Соломон, Ноах = Ной и т.д.). В конце концов я остановился на такой комбинации: взять за основу передачу собственных имен по древнейшему Ватиканскому кодексу перевода LXX (изданному Swete, The Old Testament in Greek, 3 vol.), отступая от нее только в исключительных случаях, а произношение принять Рейхлиновское. Теоретическое основание в пользу такой комбинации заключалось в том, что перевод LXX есть собственно другая редакция ветхого завета, более древняя (почти на 300 лет) в сравнении с еврейским (масоретским) текстом, в силу чего последний корректируется обычно на основании перевода LXX; и как раз по отношению к собственным именам произношение LXX в некоторых случаях оказывается безусловно более правильным с фонетической точки зрения. Практическое основание не менее важно: дело в том, что наш славянский перевод ветхого завета очень близко согласуется именно с ватиканским кодексом, так что собственные имена этого кодекса более или менее совпадают с традиционным произношением, существующим у нас (русский синодский перевод ветхого завета сделан с еврейского и затем исправлен сообразно со славянским; поэтому его значение очень проблематично).

Наконец, в издании принят целый ряд мер для того, чтобы облегчить пользование книгой.

Прежде всего я снабдил ее вступительной статьей и добавлениями; из них в последнем, указателе собственных еврейских имен, рядом с чтением, принятым в тексте, проставлено еврейское произношение данного имени в латинской транскрипции. Затем, немногочисленные и довольно специальные примечания выделены в конец книги и в эти же примечания перенесено несколько слишком специальных мест из текста. Под текстом оставлены, однако, некоторые примечания, непосредственно необходимые для данного места. Несмотря на тщательную корректуру, в собственных именах и в транскрипции все-таки кое-где остались ошибки; они исправлены в списке опечаток.

При чтении книги читателю, вероятно, понадобится для справок ветхий завет. Незнакомым с еврейским языком лучше всего пользоваться для этого либо немецким переводом под ред. Кауча (Kautzsch, Die Heilige Schrift des Alten Testaments, выходит третьим переработанным заново изданием), либо указанным греческим переводом, либо, наконец, славянским синодским изданием. Есть русский перевод в издании Библейского Общества, но, кажется, он до сих пор запрещен к продаже в России.

Надеясь на снисхождение критики, которая укажет промахи, неизбежные в таком новом деле, считаю долгом выразить сердечную благодарность моему отцу и учителю, М.В. Никольскому, помогавшему мне своими авторитетными советами и указаниями.

Н.Н.