- •Пояснювальна записка
- •Загальні вимоги до знань, вмінь та навичок вступників на навчання за програмою підготовки магістрів
- •2. Структура та зміст іспиту
- •3. Критерії оцінювання на вступному іспиті
- •3.1. Параметри та критерії оцінювання лексико-граматичного, стилістичного та перекладацького аналізу тексту
- •Оцінка "добре"
- •Оцінка "задовільно"
- •Оцінка "незадовільно"
- •3.2. Параметри та критерії оцінювання письмового перекладу тексту
- •3.3. Параметри та критерії оцінювання теоретичного питання з перекладознавства
- •3.4. Комплексна оцінка
- •4. Перелік теоретичних питань
- •5. Основна рекомендована література з теоретичних мовних дисциплін
5. Основна рекомендована література з теоретичних мовних дисциплін
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СпБ: Союз, 2001. – 288 с.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Ленинград: Просвещение, 1989. – 259 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 238 с.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков). – М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2001. – 104 с.
Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. – М.: Р. Валент, 2001. – 272 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 416 с.
Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 355 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1983. – 139 с.
Гуменюк Н.Г., Максимов С.Е. Дейктичні параметри тексту та переклад // Наук. записки. – Вип. ХХХVI. – Сер. Філол. науки (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. Винниченка, 200. – С. 73-79 с.
Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) // Мастерство перевода. Сборник 7. – М.: Советский писатель, 1970. – С.150-185.
Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1973. – 448 с.
Долинин К.А. Интерпретация текста: (Франц. язык). Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.
Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве. – Киев: Наук. думка, 1981. – 134 с.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 190 с.
Жлуктенко Ю.О. Порівняльна грамматика англійської та української мов. – Київ, 1960. – 160 с.
Зверева Е.А. Научная речь и модальность (система английского глагола). – Ленинград: Наука, 1983. – 158 с.
Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа, 1983. – 176 с.
Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1986. – 240 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English- Russian. - СПб: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.
Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову в двох частинах. – Київ:Політична думка, 1997, 1999.
Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. –М.: Наука, 1972. - - С.545-561.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Междунар. отношения, 1973. – 215 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. – 165 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Высш. школа, 1990. – 250 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, Юрайт, 2000. – 136 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – Київ: Юніверс, 2003. – 280 с.
Корунець І.В. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу. – Київ: КДЛУ, 2000. – 86 с.
Корунець І.В. Теорія та практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448 с.
Корунець І.в. Порівняльна типологія англійської та української мов. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 460 с.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Междунар. отношения, 1981. – 247 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
ЛатышевЛ.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2001. -136 с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Межденар. отношения, 1976. – 205 с.
Максимов С.Є. Культура, слово та переклад // Вісник Сумського державного ун-ту. Сер. Філологічні науки, №5 (26), 2001. – С.100-104.
Максимов С.Є. Імовірнісне прогнозування у синхронному перекладі // Вісник Сумського державного ун-ту. Сер. Філологічні науки, №4 (37), 2002. – С.116-120.
Максимов С.Є. Сучасні лексичні галузеві новоутворення як проблема перекладу // Вісник Київського міжнародного ун-ту. Сер. Іноземна філологія. Вип.- 1 – Київ: Правові джерела, 2002. – С.67-71.
Максимов С.Е. Глобализация и отраслевая дифференциация – «вызовы» переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 26-28 октября 2001 г. – СПб: Филологический факультет СПбГУ. – С. 301-307.
МаксимовС.Є. Комунікативний тип тексту як фактор, що визначає «поведінку» перекладача // Вісник Сумського державного ун-ту. Сер. Філологічні науки. №4 (50), 2003. – С.128-135.
Максимов С.Є., Радченко Т.О. Перекладацький аналіз тексту (англійська та українська мови). –Київ: Вид. центр КНЛУ, 2001. – 105 с.
Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М.: Наука, 1983. – 231 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.: Изд-во ИМО, 1959. – 190 с.
Миньяр-Белоручев Р.К.Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1969. – 287 с.
Миньяр-Белоручев Р.К.Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1980. – 236 с.
Миньяр-Белоручев Р.К.Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
Мирам Г.Е., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А., Грищенко М.В., Гон О.М. Основи перекладу: Курс лекцій. – Київ: Ельга, Ніка Центр, 2002. – 240 с.
Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С.114-137.
Научно-технический перевод / Ю.В.Ванников и др., отв. ред. Ю.Н.Макарчук. – М.: Наука, 1987. – 139 с.
Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVII. – М.: Прогресс, 1986. – С.22-129.
Палажченко П.Р. Все познается в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. – М.: Валент, 1999. – 240 с.
Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – М.: Р.Валент, 2002. – 304 с.
Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Ленинград: Просвещение, 1980. – 271 с.
Перевод Библии: Введение в принципы перевода / Сост. К.Барнауэлл; пер. с англ. А Ключевского. - Burbach; Holzhausen: Summer Int. of Linguistics, 1990. – 269 c.
Порівняльні дослідження з грамматики англійської, української, російської мов. // Збір. статей Ін-ту мовознавства ім. О.О.Потебні АН УРСР / Ред. Ю.А.Жлуктенко. – Київ: Наук. думка, 1981. – 356 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
Рижский М.и. История перевода Библии в России. – Новосибирск: Наука, 1978. – 208 с.
Селиванова Е.И., Максимов С.Е., Ригин А.С. Психолингвистические аспекты восприятия инокультурных реалий // Университетское переводоведение. Вып. 3 Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 26-28 октября 2001 г. – ППб: Филологический факультет СПбГУ. – С. 453-459.
Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода. – Киев: Вища школа, 1986.- 176 с.
Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопр. языкознания, 1972, №2. – С. 3-16.
Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVII - М.: Прогресс, 1986. – С.170-194.
Спажев Ю.А., Филлипов А.А. Курс военного перевода (английский язык) – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1963. – 508 с.
Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. –М.: Наука, 1985. – 335 с.
Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русскогона немецкий. – М.: Высш. школа, 1973. – 183 с.
Сучасна українська літературна мова / Ред.: І.К.Білодід. – Київ: Наук. думка, 1969-1973.- Т.1-4.
Текст как объект лингвистического анализа и перевода // Ред.: Ю.В.Ванников, А.М.Шахнарович. – М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1984. – 184 с.
Тетради переводчика / Ред.: Л.С.Бархударов – М.: Высш. школа (первый выпуск изд-ва Ин-та междунар. отношений, 1963 г. и последующие выпуски).
Уфимцева А.А. Лексическое значение // Принципы семиологического описания лексики. – М.: Наука, 1986. – 240 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. -Ленинград: Сов. писатель, 1983.- 352 с.
Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу (французька мова). – Київ: Либідь, 1995. – 320 с.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.
Чужакин А.П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая. – М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001. – 256 с.
Чужакин А.П. Устный перевод ХХI: Sequel: + практика + теория. Синхрон. – М.: Р.Валент, 2002. – 232 с.
Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: Р.Валент, 2002. – 160 с.
Швейцер А.Д. перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1973. – 278 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1979. – 183 с.
Програму вступного інисту до магістратури з іноземної (східної) мови затверджено на засіданнях кафедри мов і цивілізацій Близького та Середнього Сходу (протокол № ___ від "__" __________ 201__ р.) і кафедри мов і цивілізацій Далекого Сходу (протокол № ___ від "__" __________ 201__ р.).
Завідувач кафедри мов
і цивілізацій Близького
та Середнього Сходу доц. Сорокін С.В.
Завідувач кафедри мов
і цивілізацій Близького
та Середнього Сходу доц. Пирогов В.Л.
