
- •Пояснювальна записка
- •Загальні вимоги до знань, вмінь та навичок вступників на навчання за програмою підготовки магістрів
- •2. Структура та зміст іспиту
- •3. Критерії оцінювання на вступному іспиті
- •3.1. Параметри та критерії оцінювання лексико-граматичного, стилістичного та перекладацького аналізу тексту
- •Оцінка "добре"
- •Оцінка "задовільно"
- •Оцінка "незадовільно"
- •3.2. Параметри та критерії оцінювання письмового перекладу тексту
- •3.3. Параметри та критерії оцінювання теоретичного питання з перекладознавства
- •3.4. Комплексна оцінка
- •4. Перелік теоретичних питань
- •5. Основна рекомендована література з теоретичних мовних дисциплін
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
"ЗАТВЕРДЖУЮ"
Ректор Київського національного
лінгвістичного університету
____________ проф. Васько Р.В.
"____"________________ 2013 р.
ПРОГРАМА
вступного письмового іспиту з перекладознавства
зі спеціальності "Переклад" - дві іноземні мови, (арабська, перська, турецька, китайська, корейська, японська мови та мова гінді)
для абітурієнтів Київського національного лінгвістичного
університету в 2013 р.
Освітньо-кваліфікаційний рівень "магістр"
Спеціальність 8.02030304 – "Переклад"
Київ – 2013
Програма вступного письмового екзамену з перекладознавства зі спеціальності "Переклад" – дві іноземні мови (арабська, перська, турецька, китайська, корейська, японська, гінді мова) для абітурієнтів Київського національного лінгвістичного університету в 2011 р. Освітньо-кваліфікаційний рівень "магістр". Спеціальність 8.02030304 "Переклад" (дві іноземні мови) / Уклад.: доц. Сорокін С.В., доц. Пирогов В.Л., доц. Кан Д.С., ст. викл. Реутов Є.А., викл. Підмогильна Д.Г., викл. Соколова О.В., викл. Осадча Ю.Б.
Рецензенти: д-р філол. наук, професор Халимоненко Г.І.
д-р філол. наук, професор Рибалкін В.С.
Розглянуто на засіданні приймальної комісії
Київського національного лінгвістичного університету
"__" __________ 2011 р. (протокол № ___ )
ЗМІСТ
2. ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА 4
3. ЗАГАЛЬНІ ВИМОГИ ДО ЗНАНЬ, ВМІНЬ ТА НАВИЧОК 4
2. СТРУКТУРА ТА ЗМІСТ ІСПИТУ 4
3. КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ НА ВСТУПНОМУ ІСПИТІ 5
3.1. Параметри та критерії оцінювання лексико-граматичного, стилістичного та перекладацького аналізу тексту 6
3.2. Параметри та критерії оцінювання письмового перекладу тексту 6
3.3. Параметри та критерії оцінювання 7
теоретичного питання з перекладознавства 7
3.4. Комплексна оцінка 8
5. ОСНОВНА РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА З ТЕОРЕТИЧНИХ МОВНИХ ДИСЦИПЛІН 10
Пояснювальна записка
Вступний екзамен до магістратури з перекладознавства передбачає перевірку й оцінку перекладознавчої і перекладацької компетенції вступників, наявності у них знань з основ теорії і практики перекладу, а також умінь реалізувати ці знання на практиці, що складає основу майбутньої професійної магістрантів.
Загальні вимоги до знань, вмінь та навичок вступників на навчання за програмою підготовки магістрів
На екзамені вступники повинні продемонструвати глибокі знання з теоретичних перекладознавчих дисциплін (вступ до перекладознавства, практичний курс перекладу, усний двосторонній переклад), а також вільне володіння навичками перекладу на базі програмного лексичного запасу попереднього освітньо-кваліфікаційного рівня (приблизно 4500 лексичних одиниць).
Головною вимогою екзамену до рівня знань вступників є володіння ними сукупністю сучасних наукових підходів щодо здійснення перекладу та основ перекладацького аналізу тексту. Передбачається, що вступники продемонструють вміння аналізувати закінчені тексти різних функціональних стилів для адекватного сприйняття інформації, тлумачення мовних одиниць та їх точного письмового перекладу. Ідеться про навички перекладацького аналізу та перекладу як східномовних, так і україномовних текстів, лінгвістична природа яких залишається незмінною.
Вступники повинні володіти практичними знаннями, навичками та вміннями, необхідними для роботи перекладача. Зокрема, володіти лексичною, граматичною та стилістичною нормами першої іноземної та рідної мов, вміти проводити лексико-граматичний та стилістичний аналіз тексту з метою його адекватного перекладу, використовувати лексико-семантичні засоби реалізації когезії при перекладі тексту, вміти застосовувати основні перекладацькі трансформації у процесі перекладу.
2. Структура та зміст іспиту
Іспит проводиться у письмовій формі. Відповіді абітурієнти надають українською і східною мовами згідно із завданням, отриманим індивідуально. Екзаменаційні завдання абітурієнт може виконувати у довільному порядку, чітко вказавши номер на початку відповіді. У письмовій роботі не допускаються скорочення, виправлення, закреслення, написи між рядками та на полях. Під час виконання завдань абітурієнту не дозволяється користуватися додатковими джерелами інформації.
Екзаменаційний білет складається з трьох письмових завдань:
Лексико-граматичний, стилістичний та перекладацький аналіз іншомовного тексту обсягом від 800 до 1500 друкованих знаків.
Інтерпретація запропонованого уривку художнього або публіцистичного тексту включає викладення у стислій формі його основних лінгвостилістичних особливостей. Обов’язково визначити жанр, тему, основну ідею тексту, спосіб подання інформації, стилістичні засоби виразності та авторського стилю. Окремо абітурієнт має вказати перекладацькі трансформації, необхідні для адекватного перекладу цього тексту, а також врахувати стилістичну та соціальну маркованість, власні назви, культурні артефакти та безеквівалентну лексику тексту.
Термін виконання – 1 академічна година.
2. Письмовий переклад іншомовного тексту з іноземної мови на українську.
Обсяг іноземного тексту – 200 слів. Текст належить до художнього або публіцистичного стилю, написаний носієм іноземної мови та взятий з автентичних джерел. Уривок зв’язного тексту слід перекласти на рідну мову максимально адекватно передаючи зміст та авторський задум. Особливу увагу слід приділити правилам транслітерації та підбору відповідників рідної мови іншомовним словам, виразам та ідіомам.
Термін виконання - 1 академічна година.
3. Письмова відповідь на теоретичне питання з теорії перекладу.
Одне теоретичне питання належить до блоку фахових філологічних дисциплін, які передбачені програмою підготовки освітньо-кваліфікаційного рівня «бакалавр».
Ці питання орієнтують абітурієнта на висвітлення та аналіз саме тих лінгвістичних засобів, що є індикаторами глибинних семантичних структур тексту і спонукають реалізувати знання з перекладознавства у своїй практичній діяльності.
Відповідь на таке питання включає визначення основних термінів, їх пояснення та підкріплення відповідними прикладами. Зайва інформація, що не є відповіддю на питання, не включається до оцінки.
Термін виконання - 1 академічна година.