Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
глава 8.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
29.93 Кб
Скачать

1.2.2. Классификации по степени ассимилированностизаимствований

Заимствованное Слово со­храняет свою материальную оболочку, при этом частично переработан­ной оказывается и его морфологический состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иност­ранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protege, tete- a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично пере­работанные в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грам­матическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

При дальнейшем существовании заимствования в языке оно вступает в разную сочетаемость с другими словами, что нередко приводит к изме­нению его семантики по сравнению с прототипом. Так, латинское слово caseus (сыр), будучи заимствованным в английский язык в этом значении, в дальнейшем приобрело и переносное, терминологическое значение «бо­бина». Заимствования такого типа называются относительными и составляют большинство в английском вокабуляре, что легко объяснимо воздействием системы при­нимающего языка на вновь входящие в него элементы.

Особо выделяются морфемные заимствования, представляющие собой слова, созданные из иноязычных морфем в пределах английского языка. К ним относятся многие термины, такие как anion, cation (из греч. ana — «верх», cata — «вниз» и ion — «идущее»); telephone, phonograph, teletype.

Приведенная классификация основывается главным образом на фор­мальных признаках заимствованных слов. Несколько иначе выглядит рас­пределение типов заимствований по степени ассимилированности семан­тики слов.

Здесь прежде всего выделяются так называемые варваризмы, или сло­ва местного колорита. Они используются в языке-реципиенте только в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. Как пра­вило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму про­тотипа. Примеры варваризмов — ciao (итальянское «привет»), rajah (из хинди, «правитель», «принц»), wigwam (из языка индейцев, «хижина») и др. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимили- рованности очень мала.

Следующая группа — слова, ассимилировавшиеся частично, но огра­ниченные сферой применения. Прежде всего это термины и книжные сло­ва, в частности так называемые поэтизмы (etymon, homonym, lexical; pensive, oration, gregarious, matron). Грани­цы этой группы размыты, типы пересекаются.

Наименее узнаваемая, а следовательно, максимально соответствующая стандартам английского языка группа заимствований — полностью асси­милированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента измени­лись фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Примеры этого типа — скан­динавский глагол take, латинское wall, французское table и множество дру­гих.

2. Пути пополнения словарного состава современного английского языка

Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новы­ми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском язы­ке появляется около 800 новых слов — больше, чем во многих других языках мира. Это пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе и калек, т. е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем, но и за счет «внутренних ресурсов» языковой системы — сло­вообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации).

Не каждое новое слово, созданное каким-либо говорящим, закрепляется в языке. Первоначально это слово — окказио­нализм, значение которого жестко связано с данным контекстом и не вос­принимается за его пределами. Позднее, при наличии целого комплекса предпосылок к этому, слово может постепенно закрепиться в языке (лек- сикализироваться); на этой стадии оно уже — неологизм, который может либо окончательно войти в лексическую систему, либо прекратить свое существование.

Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого принято различать I) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание)bio- computer, telecommuter, audiotyper; 2) перенаименования (новая форма — уже известное содержание)sudser (soap opera), bigC (cancer); 3) пере­осмысление (уже имеющаяся в языке форма — новое содержание)acid (narcotics), bread (money), box (TV-set). Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т. е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки, часто соединеные с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). В. И. Заботкина включает в эту группу и неологизмы-междометия (yuk, yech), и их сленго­вые производные (zizz short пар), но эта точка зрения не бесспорна. Третья группа относится к сфере вторичной номинации, о чем говори­лось в разделе об изменении значения.