
- •Классы слов, значение которых не определишь без прагматики:
- •Включение говорящего в личную сферу адресата – обозначение адресата мы
- •Вопросы 11-20
- •11. Говорящий как важнейшая составляющая контекста
- •12. Слушающий как важн.Составляющая контекста. Фактор адресата. Типы слушающих.
- •13. Типы диалогических реакций слушающего. Типология доп.Участников общения.
- •15. Структура иллокутивной силы высказывания
- •4. Интенсивность иллокутивной силы
- •5. Социальный статус коммуникантов
- •6. Условие пропозиц. Содержания
- •16. Классификация ра
- •2 Подхода
- •17. Гибридные и сложные ра
- •18. Признаки и свойства перформативов
- •19. Условия успешного общения. Условия успешности ра.
- •20. Условия успешности репрезентативов и директивов
- •3.Проверка базы знаний слушающего
- •2 Основные группы мотивировок:
- •1. Неадекватность высказывания г
- •2. Непонимание
- •3. Выражение согласия / несогласия
- •4. Выражение недоверия
- •5. Выражение эмоционального отношения адресата к полученной информации
- •1. Дай диск послушать.
- •30. Стратегии негативой вежливости.
- •31. Стратегии позитивной вежливости.
- •33. Косвенность как лингвопрагматическая категория. Достоинства и недостатки непрямой коммуникации.
- •34. Импликатуры и их свойства.
- •35. Принцип Кооперации.
- •36. Коммуникативные реакции на импликатуры.
- •37. Конвенциональные и неконвенциональные косвенные речевые акты.
- •38. Семантические типы косвенных речевых актов.
- •39. Косвенность в межкультурном аспекте.
- •40. Косвенность в разных сферах коммуникации.
2 Основные группы мотивировок:
целеориентированные и социоролевые (личностноориентированные редки)
Мотивировки: межличностная коммуникация
социоролевые, отражающие гендерные, возрастные, профессиональные и т.д. аспекты личности коммуниканта (We are all friends here; I thought we should have a little man-to-man talk; He won’t mind my speaking my mind. We’re all Christians here; Я могу быть с вами откровенным, как мужчина с мужчиной?; Скажу прямо, посолдатски)
межличностные, в которых говорящий обосновывает свою откровенность какими-либо собственными личностными качествами или качествами собеседника (We’ve known one another all our lives. We’ve had all sorts of good time together; У меня есть право сказать тебе откровенно, ты мне мил; Вы располагаете к откровенности; Ты умеешь говорить правду и слушать ее;)
целеориентированные, отражающие полезность откровенности в жизнедеятельности коммуникантов (I am speaking in your best interest;
I want you to understand what’s needed. Or you won’t make a move. Лучше всегда знать правду, тогда можно выстроить линию поведения)
ситуативные (May I now, since the moment is convenient, open my heart to you;; Уменя сейчас минута откровенности, Авось под бомбами-то кривить душой не станем) 73
деловая коммуникация
Мотивировка вопроса ()
[жилец дома беседует с риэлтором]:
– Как вам дом? Может, что-то не так?
– Нет-нет. С домом все в порядке. Старик кивнул.
– Это хорошо. Дом в самом деле хороший. Может, маловат немножко, зато удобный. Кто раньше там жил, все были довольны,все у них было хорошо. А у вас как?
– Да ничего, – сказал я. – Хочу у вас спросить кое-что, Итикава-сан. Дядя говорит, о земельных сделках в нашем районе лучше вас никто не знает.
Мотивировки в просьбах и отказах
– I have a favour to ask you. Can I borrow
your car tonight, Dad? Mine is broken.
Мотивировки глазами психологов
• желание быть кооперативным и готовность выполнить просьбу со стороны незнакомого человека резко повышались при наличии соответствующей мотивировки
• деловая коммуникация:
эффективность взаимодействия с подчиненными увеличивается, если менеджеры мотивируют свои действия.
Мотивировки: межкультурные
различия
Немецкоговорящие студенты, при прощании, в качестве объяснения, приводят конкретные причины своего ухода: («Надо забрать ребенка из детского сада» «Надо зайти в магазин»), В то время как англоговорящие обычно ссылаются на неопределенные потребности другого человека: «Не буду больше тебя задерживать»
Некоторые типичные kомбинации
подготовительный ход + главный РА
мотивировка + главный РА
подготовительный ход + мотивировка + главный РА
Смягчающие ходы и дисклеймеры
Коммуникативные ходы, смягчающие нежелательный эффект РА на слушающего,позволяющие Г сохранить лицо, отвести от себя негативные представления С.
англ.: mitigators, disclaimers
Подвиды: disarmers (I know you are busy, but…; Может, я не вовремя со своими советами, но...; Не подумайте, что я жалуюсь/оправдываюсь, но...),
imposition minimizers (if you have time),
sweeteners (Ты же такой хороший, неужели ты мне не поможешь...),
извинения (I hope I don’t hurt your feelings in any way, If you’ll forgive me; Вы не сердитесь, но ... , Не обижайся, извини за прямоту /откровенность)
две разновидности смягчения нежелательного эффекта сообщения на слушающего:
альтруистическое (altruistic) и эгоистическое (self-serving) (Fraser, 1980)
A. Ты только не обижайся на меня и не расстраивайся, но постригли тебя ужасно. У меня есть идея, что с этим можно сделать...
A. Я не хотела тебе этого говорить, но ты меня вынуждаешь... Тебе срочно нужно что-то делать с фигурой. Все только и говорят о том, как ты растолстела.
сложный РА:
подготовка + главный РА + 2 смягчения
Смягчение: политическая коммуникация
Чуев А. В., фракция "Единство": У меня вопросы к Герману Оскаровичу Грефу. Герман Оскарович, вот по поводу самоуправляемых организаций. Это, конечно, очень интересная новелла, очень хороша, но
Усиливающие ходы
Коммуникативные ходы, усиливающие эффект от высказывания
Парламентские вопросно-ответые сессии:
Ходы, подчеркивающие актуальность вопроса, необходимость получения ответа( Обойти этот вопрос мы сегодня не имеем права; Сегодня этот вопрос мне кажется особенно уместным).
Призывы к искренности: угрозы, оскорбления, предупреждения( говори правду, или я пошла.
Председатель Комитета государственного контроля Зенон Ломать высказывает многочисленные претензии к работе Белкоопсоюза. )
Наиболее типичной формой придания весомости призывам к откровенности являются РА предупреждения или угрозы, которые могут приобретать самый разный характер в зависимости от взаимоотношений коммуникантов, их статусноролевых характеристик и т.д
(Tell me the truth, or I am going to lose my temper; If we don’t get honest answers, we’ll bring in the policу Либо колись, вчем дело, либо я пойду.
25. Пресуппозиция как компонент семантико-прагматической структуры высказывания. Семантическая и прагматическая трактовки пресуппозиций
Пресуппозиция - компонент семантико-прагматической структуры высказывания, ложность которого делает осуществление данного высказывания неуместным, аномальным, бессмысленным, неискренним. Это компонент смысла, который говорящий считает само собой разумеющимся, известным слушающему и воспринимаемым им как непротиворечивый.
Связь пресуппозиций с феноменом манипуляции
П – разновидность имплицитной информации, а манипулятивный потенциал неявных компонентов смысла
высказывания / текста, заключается во «внедрении в сознание адресата информационных установок в режиме пониженного контроля с его стороны» пример
Михаил Юрьевич, вы ничего не сказали о грандиозных планах строительства медицинских центров - их пятнадцать - на сумму 5 миллиардов долларов. Скажите, пожалуйста, в прошлом году летом вы обсуждали эту тему,
выезжая за границу с руководителями крупнейших строительных корпораций, по освоению этих средств, на яхте или нет?
Семантическая трактовка пресуппозиций
В семантических теориях П понимается как отношение между парами предложений естественного языка.
Суждение P называется семантической пресуппозицией суждения S, если и из истинности, и из ложности S следует, что P истинно. Иными словами, ложность P
означает, что S не является ни истинным, ни ложным, а признается лишенным истинностного значения /семантически аномальным / бессмысленным
Иван (не) знает, что Куала-Лумпур –центр деловой жизни Малайзии
>> Куала-Лумпур –центр деловой жизни Малайзии
Иван (не) знает, что Куала-Лумпур –центр деловой жизни Индонезии - семантически аномальное высказывание.
О недостаточности такого подхода к определению семантической П свидетельствует тот факт, что в ряде случаев установление истинности или ложности высказываний зависит от общих представлений говорящего и слушающего и от ситуации. Это означает, что одно и то же высказывание может быть для одного человека осмысленным, а для другого нет.
Иван знает, что в Сенегале есть озеро ярко-розового цвета П истинности факта, выраженного придаточным высказывания Ивану известно, что в Сенегале есть озеро ярко-розового цвета может быть воспринята как ложная человеком, которому не известенданный географический факт
Для усовершенствования определения семантической пресуппозиции было предложено
заменить понятие «отсутствие истинностного значения» на понятие аномальности,
неуместности высказывания в контексте ложности его П. На его основе семантическую П определяют как семантический компонент смысла высказывания, ложность которого в некоторой ситуации делает осуществление высказывания в данной ситуации неуместным,
аномальным, бессмысленным. Иными словами, семантический компонент Р является пресуппозицией высказывания S,«если из уместного употребления S в некоторой ситуации следует, что Р является истинным в этой ситуации»
Прагматическая трактовка пресуппозиций
Понятие семантической П (т.е. пресуппозиции существования / истинности определенного объекта или факта) дополнили понятием прагматической П (т.е. пресуппозиции известности / непротиворечивости определенной информации для слушающего)
«две стороны одной медали»:
семантическая трактовка П действует на уровне отдельного предложения, а прагматическая правомерна на дискурсивном уровне (т.е. Науровне диалога, текста), когда в сферу анализа вовлекается контекст и все участники коммуникативной ситуации
Прагматическая П связана с представлениями говорящего о степени осведомленности адресата:
Говорящий, который высказывает суждение S, имеет прагматическую пресуппозицию P, если он, высказывая S, считает Р само собой разумеющимся – в частности, известным слушателю; а предложение S имеетпрагматическую пресуппозицию P, если оно
обязывает говорящего иметь прагматическую презумпцию P при любом употреблении S в высказывании, то есть если высказывание S окажется, при отсутствии этой пресуппозиции у говорящего, неуместным – неискренним, провокационным и пр.
Активаторы пресуппозиций
На уровне высказывания пресуппозиции активируются при помощи целого ряда языковых средств индикаторы/ включатели/ «размыкатели», presupposition triggers/inducers – элементы поверхностной структуры высказывания (слова, синтаксические структуры, интонационные феномены),
актуализирующие пресуппозиции
• именные группы (John saw the man with two heads >> Therу exists a man with two heads)
• фактивные предикаты (Я знаю/рада, что ты приехал >> Ты приехал)
• фазовые глаголы (Mary continued to read the book >> Mary had been reading the book)
• лексические средства, выражающие временные отношения (Пока ты спал, я работал >> Ты спал)
• контрфактические условия (Если бы я не была занята, я бы тебе помогла >> Я занята)
• сравнительные конструкции (Саша – лингвист не хуже, чем Маша >> Маша лингвист).
26.
Виды пресуппозиций
Общепринятый подход к классификации пресуппозиций основан на идее различения пресуппозиций в зависимости от типа их активаторов.
Поскольку активаторы отличаются разнообразием, необходимо учитывать следующие оппозиции:
экзистенциальность / ситуативность
фактивность / нефактивность
выраженность / невыраженность на лексическом уровне
Учет первого из перечисленных оснований позволяет разделить все П на экзистенциальные, т.е. пресуппозиции существования определенных объектов, и ситуативные (= фактивные), т.е.пресуппозиции существования некоторых ситуаций
ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНЫЕ П:
порождаются именными группами сопределенными дескрипциями
The World Trade Center buildings were on the southern tip of Manhattan >> There were buildings that were part of the World Trade Center
Важность экзистенциальных П для коммуникации заключается в том, что их ложность приводит к коммуникативной неудаче, поскольку провал акта референции делает соответствующее высказываниесемантически аномальным
Валентин: Ты своей девушке тоже шепчешь на ушко разные приятные вещи?
Боря: У меня нет девушки
ФАКТИВНЫЕ ПРЕСУППОЗИЦИИ
пресуппозиция истинности пропозиции, выраженной подчиненным предложением Фактивность (т.е. свойство порождать фактивную пресуппозицию) связана с особым классом предикатов (фактивные предикаты), которые порождают пресуппозицию истинности некоторого факта, содержащегося в придаточном предложении:
эпистемические (know, realize, discover, see, be obvious; знать, понимать,обнаруживать)
эмотивные (regret, be glad, be amazed, be surprised; сожалеть, быть удивленным)
и некоторые другие семантические группы предикатов (prove, mean; доказывать, означать)
John realizes he made a mistake >> John made a mistake
НЕФАКТИВНЫЕ И КОНТРФАКТИЧЕСКИЕ ПРЕСУППОЗИЦИИ
Учет второго из предложенных выше оснований для классификации П позволяет противопоставить фактивным пресуппозициям нефактивные и контрфактические П. Если фактивные предикаты предполагают истинность подчиненных придаточных, то нефактивные и контрфактические пресуппозиции отождествляются с неистинностью /
контрреальностью соответствующих придаточных
Нефактивная пресуппозиция – это компонент смысла высказывания, свидетельствующий о том, что пропозиция, представленная в придаточном предложении, должна восприниматься как неистинная. Порождению нефактивных пресуппозиций
способствует наличие в высказывании таких глаголов, как dream, imagine, pretend и др.
We imagined that we were in India >> We were not in India
Нефактивным П близки контрфактические, порождаемые контрфактическими условными предложениями, т.е. условными предложениями со значением ирреальности
If I were a princess, I’d live in a castle >> I’m not a princess
Анализ третьего из перечисленных выше оснований для классификации П позволяет разделить все П на
ЛЕКСИЧЕСКИЕ, в которых пресуппозиция входит в толкование определенной лексемы, и НЕЛЕКСИЧЕСКИЕ (структурные), в которых пресуппозиции активируются синтаксическими конструкциями, грамматическими или просодическими явлениями.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРЕСУППОЗИЦИИ
Лексические П входят в значение слов и выявляются в процессе их толкования. Данный класс П активируется целым рядом лексем:
импликативными (удаваться, случаться, осмелиться), фазовыми (начать, закончить,прекратить, бросить, продолжать),нефактивными и др. глаголами
наречиями с семантикой возобновления, повторности действия
многими частицами и др.
Ивану удалось отправить посылку >> Иван прилагал усилия к тому, чтобы отправить посылку
Vitor stopped running >> He used to run
You are late again >> You were late before
Are you still cheating on exams? >> You had been cheating on exams
СТРУКТУРНЫЕ ПРЕСУППОЗИЦИИ
порождаются придаточными сложноподчиненных предложений. Это своего рода фактивные пресуппозиции, отличающиеся от проанализированных выше пресуппозиций истинности, порождаемых фактивными глаголами, лишь типом придаточного предложения.
When he was in the army, he had to get up at 5:00 am every day >>He was in the army
27.
Функционирование пресуппозиций в диалоге
П интересна не только как феномен, работающий на уровне отдельного высказывания, но и на как явление, играющее большую роль в структуредиалога. Так, было замечено, что П
способны эксплицироваться в диалоге в виде отдельных коммуникативных ходов, способствуя тем самым его связности. При этом реплики-реакции на П могут выполнять в диалоге целый ряд функций.