Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
392.19 Кб
Скачать

10. Общая, частная и специальная теории перевода.

Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения.

В лингвистической теории перевода различаются : общая теория перевода, частные теории перевода и специальные теории перевода.

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Можно сказать, что общая теория перевода занимается переводческими универсалиями.

Переводческие универсалии – явления и категории, свойственные всем видам перевода. К универсалиям можно отнести: инвариант перевода, переводческое соответствие, единицу перевода, буквализм, эквивалентность и адекватность перевода.

Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода в конкретной паре языков (теория перевода с русского языка на английский, теория перевода с китайского языка на японский и т.д).

Специальные теории перевода фокусируют внимание на исследовании переводов разных видов: раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, влияние на характер этого процесса различных условий его осуществления.

ПЕРЕВОД СВОБОДНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

При переводе свободного словосочетания значительную роль играет перевод его компонентов.

Целое складывается из перевода элементов, но при этом непременно учитывается отношение элементов друг к другу. В свободном словосочетании слова в значительной степени сохраняют свое самостоятельное значение.

Поэтому переводчику приходится решать ряд вопросов, связанных с переводом отдельного слова.

АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

Одним из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний являются атрибутивные словосочетания.

Рассмотрим структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний. В основном они делятся на две группы:

1) прилагательное/причастие + существительное (A/P+N)

2) существительное + существительное (N +N).

1. Если в русском языке прилагательное в роли определения обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого, связанного с ним предмета или явления. Например:

Arab anger - гнев арабов ( а не "арабский гнев");

European peace - мир в Европе (а не "европейский мир").

2. Еще более четко широта семантических связей компонентов атрибутивных словосочетаний проявляется во второй группе атрибутивных словосочетаний. Например:

Labour movement - рабочее движение

Labour conditions - условия труда

Labour Party - партия лейбористов

Labour spy - шпик, следящий за рабочими

Labour contract - трудовой контракт.

Как видно из этих примеров, далеко не все английские атрибутивные группы могут быть переведены в русском языке сочетанием прилагательное + существительное.

Конкретное значение каждой атрибутивной группы, в которой определение и определяемое синтаксически связаны соположением, должно определяться каждый раз с обязательным учетом всего контекста.

Определение может выражать различные обстоятельственные отношения места, времени, причины или выступать в роли косвенного дополнения.

Примеры:

1. First-Ever Jet Wedding

Passengers sang and champagne flowed as two Japanese couples flying from Tokyo to London were married in a jet high above the North Pole.

An airline spokesman said at Heathrow Airport yesterday: "We think this is the fist time there's been a wedding aboard an airliner. Everything went off very well."

Заголовок содержит два существительных в соположении. Здесь определение jet выступает логически как обстоятельство места. Перевести заголовок следует так: "Впервые в мире свадьба на борту реактивного лайнера".

2. Xmas Roads kill 94

Определение Xmas логически выражает обстоятельство времени: "94 человека погибло на Рождество".

3. Deer Tragedy

Seven people were killed in a head-on collision between two cars after one apparently swerved to avoid a deer near Landsberg, Bavaria.

Определение логически выражает обстоятельство причины: "Олень - виновник трагедии".