Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
392.19 Кб
Скачать

8. Устный перевод

Устный перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Устная речь спонтанна и далеко не во всем подчиняется правилам, типичным для письменного текста. Кроме того, она имеет ярко выраженные индивидуальные особенности. Темп устной речи обычно довольно высок, что также осложняет ее понимание.

При переводе письменного текста, даже если речь идет о выполнении сложного технического перевода, у переводчика всегда есть возможность перечитать этот текст или его часть несколько раз, а в трудных случаях обратиться к словарю или справочнику.

В случае с устным переводом такой возможности, как правило, нет. Существует лишь одна разновидность устного перевода, которая это допускает – перевод с аудио- или видеозаписи. Запись можно прослушать или просмотреть несколько раз и остановить в любом месте.

Итак, Устный перевод- это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме (на слух) и в устной форме произносит свой перевод.

Различают 2 вида устного перевода:

1. Синхронный

2. Последовательный

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик слушая речь оратора, практически одновременно ( с небольшим отставанием на 2-3 сек.) проговаривает перевод, то есть переводит на лету. Очевидно, что для этого нужно знать язык в совершенстве и иметь богатый словарный запас, ибо никакой возможности воспользоваться словарем, при таком режиме работы нет. Как правило, синхронный перевод осуществляется техническими средствами в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон.

Этот вид перевода сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, не отставая при это переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая от темпа речи оратора, это связано с работой памяти напряженного внимания и умения принимать мгновенное решение. Более того, необходимо уметь так рассредоточить внимание, чтобы слушать то, что иностранный оратор говорит сейчас и в то же самое время произносить перевод того, что он сказал примерно 20-ю секундами ранее!

Последовательный перевод- это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть. То есть, при последовательном переводе предполагается, что говорящий на иностранном языке делает намеренные паузы для переводчика. Переводчик должен запомнить все, что сказано до паузы, сразу же перевести это в уме и произнести перевод вслух во время паузы, после чего говорящий продолжает свою речь (либо ему отвечает вторая сторона на другом языке, как это бывает на переговорах). Очевидно, что такой вид перевода годится для экскурсий, деловых и политических переговоров (на которых он особенно полезен тем, что дает дополнительное время на обдумывание ответа, пока идет перевод), технического монтажа различного оборудования с участием инженера-иностранца, и др.

Размер переводимого текста может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течении длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

ПЕРЕВОД СВЯЗАННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ.

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Характерной особенностью фразеологических единиц (ФЕ), то есть связанных словосочетаний, является преобладание значения целого над значением компонентов. Поэтому переводчику приходится переводить фразеологизм как неразрывное целое, ориентируясь не на значения его компонентов, а на общее значение всего целого.

Фразеологические единицы подразделяются на образные и необразные.

Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной ФЕ, наличие которой придает языку живость, красочность и гибкость. Задачей переводчика является не только передача смысла фразеологизма, но и передача его образности и экспрессивности.

Хорошее знание образной фразеологии требуется от переводчика еще и потому, что в контексте английский автор нередко употребляет лишь часть какой-то ФЕ. Например:

It was really a stitch in time. - Это было действительно своевременной мерой.

В этом предложении нетрудно понять, что stitch in time - часть пословицы A stitch in time saves nine.

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Лучшим способом перевода образной ФЕ является использование соответствий, которые могут быть эквивалентными и вариантными.

1. Использование фразеологического эквивалента

Фразеологическим эквивалентом называется такая образная ФЕ в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе.

Эквиваленты бывают абсолютными и относительными.

Абсолютные эквиваленты устойчивых словосочетаний совпадают с оригиналом во всех отношениях: в грамматическом, лексическом и стилистическом. Например: to cast a glance - бросить взгляд the bitter truth - горькая правда to play with fee - играть с огнем to read between lines - читать между строк.

Относительные эквиваленты устойчивых словосочетаний, полностью совпадая с оригиналом по значению и стилистической направленности, имеют, однако, отличия от оригинала.

Эти отличия могут быть грамматическими (расхождения в числе, порядке слов) или лексическими. Например: grass widow - соломенная вдова

to kill the goose, that lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца

a bird may be known by its song - видна птица по полету to fish in troubled waters - ловить рыбу в мутной водице the game is not worth the candle - игра не стоит свеч.

2. Использование фразеологического варианта (аналога)

Количество образных ФЕ, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный л о смыслу английскому, но основанный на ином образе. Например:

to work one's fingers to the bone - работать, не покладая рук

to hit the bird in the eye - попасть в точку to catch somebody red-handed - поймать на месте преступления.

Подобные русские фразеологизмы являются фразеологическими аналогами английских фразеологизмов.

Нередко бывает, что английской ФЕ соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением, то есть фразеологические синонимы. Выбор того или иного синонима обусловливается контекстом.

Например, английскому фразеологизму to go to а better world в русском языке соответствуют фразеологические синонимы: уйти в мир иной, покинуть этот бренный мир, отправиться к праотцам, отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отбросить копыта и т.д. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая стилистические особенности текста и его контекст в целом.

3. Калькирование фразеологических единиц

Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к калькированию или дословной передаче содержащегося в английском фразеологизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Например:

liars must have good memories - лжецам нужна хорошая память

to keep a dog and bark oneself - держать собаку, а лаять самому

love me, love my dog - любишь меня, люби и мою собаку.

При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст словосочетаний "как гласит английская пословица", "как говорят в Англии".

4. Описательный перевод

Если у какого-либо английского фразеологизма нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказаться от передачи образности и использовать описательный перевод, то есть объяснить смысл ФЕ при помощи свободного сочетания слов.

Возьмем, к примеру, английский фразеологизм a ske-leton in the cupboard или a skeleton in the closet, что значит "семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних". В русском языке нет ни фразеологического эквивалента, ни фразеологического аналога.

Калькирование привело бы к непонятному буквализму "скелет в шкафу". Следовательно, нужно идти по пути описательного перевода, то есть объяснить смысл фразеологизма при помощи свободного сочетания.

Кроме указанных способов перевода фразеологизмов, не-обходимо помнить о том, что условия контекста иногда не позволяют ими воспользоваться. В этом случае переводчик ищет контекстуальную замену. Сущность контекстуальных замен при переводе фразеологизмов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую ФЕ, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте.