Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
392.19 Кб
Скачать

3.Калькирование

1. Транслитерация

Передать иноязычную форму в переводе можно 2 способами: транслитерацией или транскрипцией. Общим термином является « транслитерация».

Транслитерация основана на передаче графического образа англ слова, т.е. на передаче букв.

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков англ наименования. Данный способ гораздо точнее передает звучание англ. Слова.

Транслитерация используется не только для передачи собственных имен и географических названий, но им реалий,т.е. слов , обозначающих особенности общественной жзни и материального быта, специфические для данной страны.

В анг яз довольно много много слов , обозначающих русские и советские реалии : muzhik, samovar, troika, kulak и др.

Из англ яз в русский попали : леди, хобби, бизнесмен, офис и др.

2. Описательный перевод

Нет такого слова , которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка.

Так, анг слова lobby можно передать не только транслитерацией лобби, но и описательно, как « давление, оказываемое на членов англ парламента в его кулуарах».

Объяснение значения анг слова в тексте может быть очень коротко- три слова , или наоборот, представлять собой многословное описание, но оно, как правило, короче развернутого объяснения слова в словаре.

3. Калькирование

Калькирование состоит в переводе по частям англ слова ( или словосочетания) с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений, например:

Sky-scraper – небоскреб

Backbencher – заднескамеечник

Широко применяется калькирование устойчивых словосочетаний:

People of good will – люди доброй воли

On the brink of war – на грани войны

Калькирование применяется и при передаче некоторых географических названий, таких как:

Cape of Good Hope-Мыс Доброй Надежды

New South Wales-Новый Южный Уэльс

Lawrence River – река Св. Лаврентия

При калькировании существует опасность появления в переводе ненужного буквализма. Переводчик должен прибегать к этому способу перевода лишь тогда, когда в русском языке действительно отсутствует соответствующее слово или выражение.

6.Грамматические проблемы перевода с английского языка

Типы межъязыковых грамматических расхождений (по А.В. Фёдорову)

Наличие в ИЯ грамматического явления, которое не имеет в ПЯ формального грамматического соответствия;

Наличие в ИЯ грамматического явления, которое не имеет в ПЯ формального соответствия;

Наличие в ИЯ грамматического явления, имеющего в ПЯ формально- грамматическое соответствие, но отличающееся по своей функции;

Перевод артикля

В большинстве случаев артикль опускается (0- трансформация)

Если определенный артикль используется в эмфатической функции для смещения акцента, а неопределенный артикль используется для выделения ремы и смещения смыслового центра высказывания, тогда при переводе необходимо передавать эти значения.

2 тип расхождений связан с наличием в РЯ специфических элементов грамматического строя, которые отсутствуют в АЯ – деепричастия, категории рода у сущ., категория вида глагола.

Пример: Пример: Тяжело дыша, он подбежал к нам – Breathing heavily he ran up to us.

Особенности перевода английских глаголов ( перевод инфинитива)

В английском языке имеется четыре формы инфинитива, которые соответствуют четырем группам времен: Infinitive Indefinite, Infinitive Continuous, Infinitive Perfect и Infinitive Perfect Continuous. Инфинитивы Indefinite и Perfect имеют, кроме того, форму страдательного залога.

Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы to read - читать и to be read - быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфи-нитивом. Точные видо-временные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте.

Частица to, почти постоянно предшествующая инфинитиву, может служить удобным признаком для отыс-кания его в предложении, например, в тех случаях, ког-да инфинитив по форме совпадает с существительным или прилагательным, например: experiment - to experiment

(эксперимент - экспериментировать); fashion - to fashion (вид, форма - придать форму).

В ряде случаев, однако, инфинитив употребляется без частицы to:

1. После модальных и вспомогательных глаголов

must, can, could, may, might, shall, should, will, would, need, dare;

2. В обороте "объектный падеж с инфинитивом" после глаголов чувств и восприятия (например, heard him speak.

- Я слышал, как он говорит);

3. После сочетаний had better - лучше бы, would rather (sooner) - предпочел бы (например, You had better begin now. - Начните лучше сейчас);

4. После глаголов to let - разрешать, позволять, давать и to make - заставлять (например: Let me pass, please. -Позвольте мне пройти, пожалуйста; It made him laugh. -Это заставило его рассмеяться).

Инфинитив в предложении может быть подлежа-щим, обстоятельством, определением, дополнением, а также входить как составная часть в сказуемое -именное и глагольное.

Инфинитив в функции подлежащего

Инфинитив является подлежащим, если стоит в нача-ле предложения, отвечает на вопросы "что? что делать?", а непосредственно за подлежащим или за относящими-ся к нему словами следует сказуемое:

То understand this author is not easy. - Понять этого автора нелегко. Инфинитив в функции подлежащего переводится инфинитивом или соответствующим отглагольным существительным:

То accomplish this work requires great skill. - Выполнение этой работы требует большого умения.

Инфинитив в функции обстоятельства цели

Инфинитив в функции обстоятельства цели отвечает на вопросы "для чего?, для какой цели?". Он расположен в на-чале или в конце предложения и иногда вводится союзами in order (to) - чтобы, для того чтобы; so as (to) - с тем чтобы:

Не stood up so as to see better. - Он встал, чтобы лучше видеть.

Если инфинитив стоит в начале предложения, то не-посредственно за ним или за относящимися к нему сло-вами должно стоять подлежащее предложения:

То understand this author better you should read all his earlier works. - Для того чтобы лучше понять этого писа-теля, вам следует прочесть все его ранние произведения.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия

Обычно стоит в конце предложения. Характерным признаком его служат наречия (too - слишком, enough, sufficient - достаточно), расположенные перед прилага-тельным или наречием, за которым следует инфинитив с частицей to.

Инфинитив следствия переводится союзом "чтобы" с последующим инфинитивом. Все предложение нередко приобретает модальное значение возможности (или не-возможности), которое в русском языке выражается упот-реблением слов "можно", "может" и т.п.

The finds aretoo few to be spoken about.

-Находок слишком мало, чтобы, о них (можно было) говорить.

Инфинитив следствия может также вводиться союзом as с предшествующими наречиями so или such:

The rule has been so formulated as to be easily observed by everybody.

Инфинитив в функции вводного члена предложения

Обычно расположен в начале или в середине предложения и отделяется запятой или другим знаком.

Инфинитив - вводный член предложения, как прави-ло, переводится: деепричастием с относящимися к нему словами и инфинитивным оборотом, начинающимся с "если":

То sum up,we can say that... - Подводя итог, мы можем сказать, что... (Если подвести итог, то можно сказать, что ...)

Часто такой инфинитив представляет собой уже зас-тывшее выражение:

То put it another way ... - Иными словами ...

То take an example ... - Если привести пример ...

То put it simply ... - Попросту говоря ...

То put it more exactly ... - Точнее говоря ...

So to say- Так сказать ...

To begin with - Прежде всего...; начнем с того, что...; для начала ...

То tell the truth ... - По правде говоря ...

Инфинитив в функции определения

Следует за определяемым словом (обычно это суще-ствительное), имеет форму действительного или страдательного залога и отвечает на вопрос "какой?". В русском языке инфинитиву в функции определения соответству-ет определительное придаточное предложение, начина-ющееся словами "который", "кто".

Инфинитив в данной функции чаще всего имеет мо-дальный оттенок необходимости, возможности или при-обретает значение будущего времени и переводится с добавлением слов "необходимо", "следует", "можно (нельзя)" или глаголом в будущем времени:

This is the main difficulty to be taken into consideration. - Это - основная трудность, которую нужно учитывать.

Here is the text to be read by us next time.

Вот текст, который мы будем читать в следующий раз.

Инфинитив в функции определения может стоять пос-ле порядкового числительного (the first, the third и т.п.), после типа the last, the next, the only или после сочетания подобных слов с существительным.

В таких случаях модальный оттенок необходимости, возможности или значение будущего времени отсутству-ет. Время сказуемого в определительном придаточном предложении в большинстве случаев зависит от времени сказуемого в главном предложении:

Не was the first to pay attention to this peculiarity. - Он был первым, кто обратил внимание на эту особенность (Он первый обратил внимание на эту особенность).

At that period of time he was the only scientist to support this theory.

В тот период он был единственным уче-ным, который поддерживал (поддержавшим) эту теорию.

Инфинитив в составном именном сказуемом

Составное именное сказуемое образуется глаголом to be, употребляемом во всех временах Indefinite и Perfect изъявительного наклонения в сочетании с инфинитивом с частицей to.

to be + to + Infinitive

Our task was to prove this hypothesis.

Наша задача состояла в том, чтобы доказать это предположение.

В настоящем времени глагол-связка to be иногда не переводится:

Our task is to prove it.

Наша задача - доказать это.

Если подлежащее предложения выражено инфинити-вом, то глагол-связка, как правило, переводится "зна-чит", "означает":

То reproduce a phenomenon is to prove it. - Воспроизве-сти явление - значит (означает) доказать его.

Переводческие трансформации

Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц.

Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте.

Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) – все зависит от характера единиц исходного языка. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся:

*транслитерация;

*транскрибирование;

*калькирование;

*генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения.

К основным типам грамматических трансформаций относятся:

*дословный перевод текста;

*расчленение предложений;

*воссоединение нескольких предложений;

*грамматические замены языковой структурной единицы.

К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся:

*антонимический перевод исходного текста;

*описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;

*компенсационный перевод.

Лексические трансформации включают три вида преобразований:

1) добавления;

2) опущения;

3) замены.

ДОБАВЛЕНИЯ

В переводе недопустимы смысловые добавления. Переводчик имеет право делать смысловые добавления» т. е. разъяснении, только вне переводимого текста, в своих примечаниях, которые выносятся за пределы текста с помощью сноски. Однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нор-мы русского языка. Например:

Не watched the young man out of the room.

Он наблюдал за молодым человеком, выходившим из комнаты.

Переводчик вынужден вставить слово выходившим, так как этого требуют нормы русского языка.

ОПУЩЕНИЯ

В ряде случаев переводчик бывает вправе делать некоторые опущения, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка. Однако переводчик не должен злоупотреблять этим правом и опускать все то, что трудно для перевода.

Для английского языка характерно употребление парных синонимов. При переводе опускается один из равнозначных синонимов. Например:

The treaty was pronounced null and void. Договор был признан недействительным.

В переводе опускаются семантически избыточные слова. В предложении Не leapt to his feet and hurried across the road to meet them - "Он вскочил и поспешил пересечь улицу, чтобы встретиться с ними" излишне уточнять, что он вскочил именно на ноги, а не на другую часть тела, т.е. словосочетание "на ноги" является семантически избыточным словом, опустив которое, переводчик не искажает смысл предложения и не нарушает нормативность русского языка.

Для английского языка очень характерно употребление числительных для большей конкретизации описания. Сохранение их в ряде случаев привело бы к буквализму, нарушило нормы русского языка и, безусловно, показалось бы читателю весьма странным. Например:

Не drove straight from the airport to meet the Prime Minister at Chequers where roads and walls had been painted with anti-war slogans 12 inches high.

Сохранение в переводе числительного в сочетании с мерой длины - дюймом - произвело бы по меньшей мере странное впечатление на читателя. Единственно пра-вильным переводом здесь будет: плакаты, на которых крупными (или огромными) буквами были написаны антивоенные лозунги.

Опущение числительных, излишне конкретизирующих описание, сопровождается применением приема генерализации.

ЗАМЕНЫ

При лексических заменах происходит замена отдель¬ных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

В подобном случае он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой, ха-рактер которой всецело зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится в каждом случае искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве случаев при решении ее переводчик может руководствоваться лишь об-щими принципами перевода. Поэтому не представляется возможным вывести правила создания контекстуальных замен, которыми можно было бы руководствоваться во всех случаях или, по крайней мере, в большинстве случаев.

ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ

Герундий - неличная форма глагола, обозначающая действие и сочетающая в себе свойства глагола и существительного. По форме герундий совпадает с причастием II и перфектным причастием.

В отличие от причастия перед герундием в тексте сто-ит предлог, существительное в притяжательном или об-щем падеже или притяжательное местоимение:

The author has succeeded in basing his study on sound principle. - Автору удалось основать свое исследование на здравых принципах.

В отличие от причастия, употребляемого главным образом в функции определения и обстоятельства, герун-дий может употребляться в функциях подлежащего и до-полнения:

Не likes reading aloud.

Он любит читать вслух.

В том случае, если герундий употребляется в функ-ции определения и обстоятельства, перед ним стоит пред-лог (который никогда не ставится перед причастием).

In studying it they applied a new method of deciphering.

-При изучении (изучая) их они применили новый метод расшифровки.

Герундий, совпадая по форме с отглагольным суще-ствительным на -ing, отличается от последнего следую-щими признаками:

1. Имеет залоговые различия.

2. Формы герундия, не имея, как и причастие, самостоятельного значения времени, могут выражать действие, одновременное или предшествующее действию, выраженному сказуемым.

Герундий Indefinite обычно обозначает действие, одновременное действию, выраженному сказуемым (или будущим по отношению к нему):

Герундий Perfect обозначает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым:

3. Герундий от переходных глаголов может принимать прямое дополнение (в то время как отглагольное существительное принимает предложное дополнение).

4. В отличие от отглагольного существительного ге-рундий не принимает форму множественного числа, не употребляется с артиклем и определяется наречием, а не прилагательным (как отглагольное существительное).

Герундий можно переводить следующим образом:

- Инфинитивом:

She stopped answering my letters.

Она перестала отве-чать на мои письма.

- Отглагольным существительным:

After finishing school he went on an expedition. - После окончания школы он поехал в экспедицию.

- Деепричастием:

In examining the manuscript the historian discovered a curious detail. - Рассматривая рукопись, ученый обна-ружил один любопытный факт.

- Личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения, вводимого союзом "что (чтобы)" с предшествующим ему соотнесенным местоимением "то" в соответствующем падеже (тем, что; в том, что... и т.п.):

This volume differs from the previous in embracing a wider range of subjects.

-Этот том отличается от предыдущего тем, что охватывает более широкий круг вопросов.