Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
392.19 Кб
Скачать

5.Синтаксические проблемы

Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции».

Перестройка предложения требуется также при переводе в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого:

Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложения с инверсией, т.е. обратным порядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями. «Инверсия сопровождается изменением интонации сего предложения: слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется.

Наличие прямого и обратного порядка слов, не приводящего к нарушению правил построения предложения, составляет ту особенность русского языка, которую называют свободным порядком слов.

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

Например, введением дополнительного слова:

Reductions there have been. Сокращения действительно имели место.

Перестройка предложения иногда требуется и при переводе сложноподчиненных предложений. Так, например, в русском языке сравнительно редко употребляются придаточные предложения подлежащие; в английском же языке они более распространены.

Например:

What is more important is the principle of the decision.

Но важнее сам принцип решения (вопроса).

What was needed was imagination.

Воображение — вот что было нужно.

Для английского языка характерно построение предложения вокруг какого-нибудь элемента, являющегося как бы его смысловым центром. Такое сложное построение предложения обычно для стиля коротких сообщений и корреспонденции английских газет. Авторы таких сообщений стремятся включить как можно больше сенсационных подробностей в одно предложение.

Перевод слов ( лексические проблемы перевода)

Лексические соответствия

Перевод слова начинается , с попытки обнаружить в рус яз слово, совпадающее с данным по смыслу. В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-либо англ слову, принято называть лексическим или словарным соответствием.

При сопоставлении единиц словарного состава англ и рус языков существует 2 основных типа смысловых отношений между словами этих языков:

1.Значение англ слова полностью соответствует значению рус слова. Такие соответсвия называются эквивалентами, которые в другом языке представлены часть терминов, имена собственные, геогр названия и др.

2.Значению одного англ слова частично соответствуют значения нескольких русских слов, т.е. у данного слова имеется в рус яз несколько словарных соответствий , аналогичных ему по значению. Этот тип называется вариантным соответствием.

Например: Anti-war sentiment was high among the delegates

Словарь выделяет 4 значения у слова sentiment

1.чувство , отношение, настроение , мнение

2.Сентиментальность, сантименты

3.мысль

4. тост

Из 4-х подходит лишь первое. Здесь имеется вариантные соответствия , приводимые в первом значении. Переводчику необходимо выбрать точное значение. Основываясь на этих вариантных соответствиях переводчик может перевести так:

Среди делегатов были сильны антивоенные настроения.

Перевод слов, не имеющих лексических соответствий в рус яз

У многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц. Сюда относятся неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, малоизвестные имена и названия.

Переводческая практика выработала несколько способов передачи таких слов:

1.Транслитерация

2.Описательный перевод