
- •1.Лексические трансформации
- •2.Лексические приемы
- •3.Текст как доминирующая единица перевода
- •4. Основные виды перевода
- •5.Синтаксические проблемы
- •3.Калькирование
- •3. Калькирование
- •6.Грамматические проблемы перевода с английского языка
- •8. Устный перевод
- •9. Объект теории перевода и задачи
- •10. Общая, частная и специальная теории перевода.
- •11. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
- •12.Эквивалентность в переводе.
- •13.Типы эквивалентности
- •14. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •15. Понятие единицы перевода
- •16.Особенности перевода Официально-деловых материалов
- •17.Особенности перевода Научно-технических материалов
- •18.Особенности перевода информационно-описательныех материалов
- •19.Особенности перевода Публицистических материалов
5.Синтаксические проблемы
Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции».
Перестройка предложения требуется также при переводе в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого:
Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложения с инверсией, т.е. обратным порядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями. «Инверсия сопровождается изменением интонации сего предложения: слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется.
Наличие прямого и обратного порядка слов, не приводящего к нарушению правил построения предложения, составляет ту особенность русского языка, которую называют свободным порядком слов.
Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.
Например, введением дополнительного слова:
Reductions there have been. Сокращения действительно имели место.
Перестройка предложения иногда требуется и при переводе сложноподчиненных предложений. Так, например, в русском языке сравнительно редко употребляются придаточные предложения подлежащие; в английском же языке они более распространены.
Например:
What is more important is the principle of the decision.
Но важнее сам принцип решения (вопроса).
What was needed was imagination.
Воображение — вот что было нужно.
Для английского языка характерно построение предложения вокруг какого-нибудь элемента, являющегося как бы его смысловым центром. Такое сложное построение предложения обычно для стиля коротких сообщений и корреспонденции английских газет. Авторы таких сообщений стремятся включить как можно больше сенсационных подробностей в одно предложение.
Перевод слов ( лексические проблемы перевода)
Лексические соответствия
Перевод слова начинается , с попытки обнаружить в рус яз слово, совпадающее с данным по смыслу. В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-либо англ слову, принято называть лексическим или словарным соответствием.
При сопоставлении единиц словарного состава англ и рус языков существует 2 основных типа смысловых отношений между словами этих языков:
1.Значение англ слова полностью соответствует значению рус слова. Такие соответсвия называются эквивалентами, которые в другом языке представлены часть терминов, имена собственные, геогр названия и др.
2.Значению одного англ слова частично соответствуют значения нескольких русских слов, т.е. у данного слова имеется в рус яз несколько словарных соответствий , аналогичных ему по значению. Этот тип называется вариантным соответствием.
Например: Anti-war sentiment was high among the delegates
Словарь выделяет 4 значения у слова sentiment
1.чувство , отношение, настроение , мнение
2.Сентиментальность, сантименты
3.мысль
4. тост
Из 4-х подходит лишь первое. Здесь имеется вариантные соответствия , приводимые в первом значении. Переводчику необходимо выбрать точное значение. Основываясь на этих вариантных соответствиях переводчик может перевести так:
Среди делегатов были сильны антивоенные настроения.
Перевод слов, не имеющих лексических соответствий в рус яз
У многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц. Сюда относятся неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, малоизвестные имена и названия.
Переводческая практика выработала несколько способов передачи таких слов:
1.Транслитерация
2.Описательный перевод