Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
392.19 Кб
Скачать

3.Текст как доминирующая единица перевода

Перевод есть трансляция текста с одного языка на другой. Таким образом, переводчик имеет дело не только с языками как системами, но и с речевым произведением, подлежащим трансляции с одного языка на другой, то есть с текстом.

Вряд ли возможно перевести сразу весь текст оригинала. Переводчику приходится дробить его и переводить каждый выделенный речевой отрезок отдельно. С этой операцией знакомы все теоретики и практики перевода. Эта операция и дала основание для появления в переводческой литературе такого понятия, как единица перевода.

Одни из первых единицу перевода пытались определить Ж.П. Вине и Ж. Дарбильне. Они считали, что «единица перевода - это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе».

Л.С. Бархударов выделяет единицы перевода на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текстов.

Более позднее определение единице перевода принадлежит В. Н. Комиссарову. Он предлагает рассматривать единицу перевода как «минимальный отрезок текста, наличие которого в исходном тексте обуславливает появление определенного речевого отрезка в тексте перевода». По мнению И.Я. Рецкера, фактически, в процессе перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст.

Иногда даже перевод отдельно взятого слова зависит от всего переводимого целого. Поэтому, прежде чем приступить к переводу, приходится не один раз перечитывать оригинал от начала до конца и в процессе работы вновь возвращаться к уже переведенным частям, чтобы как можно лучше и точнее передать мысли автора.

Таким образом, текстоцентрическая концепция стала ведущей в теории и практике перевода.

Текст стал объектом лингвистических исследований в конце 60-х годов прошлого столетия, при этом объектом внимания становились различные его аспекты. Первой ступенью в лингвистическом осмыслении текста был формально-структурный аспект, в рамках которого исследовались структурные (формально-грамматические) характеристики текста. Текст при этом рассматривался как законченное по объему, более или менее структурированное высказывание, которое отражает коммуникативное содержание, вкладываемое в высказывание говорящим.

Следующей ступенью в изучении текста стал структурно-семантический аспект, выдвигающий на первый план смысловую, содержательную сторону текста. Стало очевидным, что если грамматика языка способна охватить одно предложение в тексте, то смысловой, содержательный потенциал всего текста явно выходит за рамки предложения, выхваченного из данного текста.

Наконец, все больше стала приниматься во внимание точка зрения о том, что важен не только структурный и содержательный аспекты текста, но также и коммуникативная интенция автора текста, поскольку коммуникативная функция заложена в самой природе языка.

Так, текст стал рассматриваться с точки зрения прагматики (т.е коммуникативного намерения говорящего, ориентации на восприятие текста реципиентом, ожидание коммуникантов и т.д.).

Перечисленные выше аспекты текста, выделяемые лингвистами, восходят к сущностной характеристике текста - его когерентности, которая понимается как целостность текста, создаваемая коммуникативными, смысловыми и структурными факторами.

Говоря о тексте как о единице речи, И.Р. Гальперин определяет текст как сознательно организованный результат речетворческого процесса, подчиняющегося определенным для него закономерностям организации. В. Н. Комиссаров дает следующее определение понятию текст. «Текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением» .

ПЕРЕВОД МНОГОЗНАЧНЫХ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ

Пожалуй, самой большой трудностью является многозначность некоторых служебных слов в определенных оборотах. Разберем наиболее типичные случаи:

1. "Yet" 1. В середине или в конце предложения означает "еще": Не has not come yet. - Он еще не пришел.

2. В начале главного или придаточного означает "однако":

Yet he didn't come. - Однако он не пришел.

II. "However", означающее "однако", нередко в сочетании с прилагательным означает "как бы ни":

The purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills. - Цель этой статьи - установить, что в определенный момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроекты.

III. "The" является определенным артиклем, но кроме того, "the" в той же функции артикля с прилагательным значит "чем... тем...": The more machine we have, the easier will be the work, the shorter will be the working day. - Чем больше машин у нас будет, тем легче станет работа, тем короче станет рабочий день.

IV. 1) "As" обычно означающее "так как", нередко переводится "в том виде, как":

The raw material, as received, is weight and graded. -Сырье в том виде, как оно получено, взвешивается и сортируется.

2) Иногда "as" переводится "в тот момент, когда" или "когда":

As the new Cabinet starts functioning press comments will begin pouring in. - Когда новый кабинет приступит к работе, начнут поступать комментарии печати.

3) Когда "as" употребляется дважды, оно нередко переводится "так же ... как", "насколько... настолько":

The difference between the two standpoints is as great as the difference between handwork and the machine. - Разница между этими двумя точками зрения так же велика, как разница между ручным трудом и машиной.

В английском языке постоянно встречаются все возможные комбинации с "as":

1) "As well as" - так же как:

I as well as many of my comrades, consider him a most officient worker. - Я так же, как многие из моих товарищей, считаю его отличнейшим работником.

2) "As soon as" - как только

As soon as I got your letter, I wired to Leningrad. - Как только я получил Ваше письмо, я телеграфировал в Ленинград.

3) "As far as" или "insofar as" - насколько As far as I know, it is an obsolete method. - Насколько я знаю, это устарелый метод.

4) "As far as ... concerned" - что касается:

As far as this problem is concerned... - Что касается этой проблемы...

5) "As to" - что касается:

As to the equipment of the British coalmines it is anything but up to date. - Что касается оборудовая английских угольных шахт, оно какое угодно, но только не со-временное.

V. "But" имеет несколько значений и может выполнять функции различных частей речи. Помимо своего самого распространенного значения "но", but может означать:

1) только: I have got but a few books on this subject. - У меня только несколько книг по этому вопросу;

2) всего лишь: Не is but a boy.— Он всего лишь мальчик.

3) кроме, за исключением:

All of us but a few have come to this conclusion. - Мы все, за исключением немногих, пришли к этому выводу.

Комбинация "but for" имеет значение "если бы не", "не будь":

But for the support of the whole Labour movement the strikers would have never won the strike. - Если бы не поддержка всего рабочего движения, забастовщики бы ни-когда не победили.

Комбинация "anything but" означает "все, что угодно, только не...":

The demands of the capitalist power in this crisis are anything but just. - Требования капиталистических стран в условиях данного кризиса могут быть охарактеризованы как угодно, но только не как справедливые.

Очень часто "whether" переводится "будь то":

No control, whether political or economic, must be exercised over Japan once the peace treaty is signed. - Никакой контроль, будь то политический или экономический, не должен распространяться на Японию после подписания мирного договора.

IX. "Now. ..now" означает "то ... то":

Now he sank in the waves, now he appeared again. - Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.

X. "Either" без парного к нему союза, "or" иногда переводится "и тот и другой":

The troops stood on either side of the river. - Войска стояли по обоим берегам реки.

"Either" передается иногда также русским сочетанием "любой из двух":

Which book would you like? - Either.

Какую книгу вы хотели бы? - Любую из двух.

XI. "Neither" без парного к нему союза "nor" может переводиться "и при том не" или "к тому же", "а также не", "даи":

Не has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray. - Он ничего из Диккенса не читал, незнаком он также и с Теккереем.

"Neither" иногда означает "ни тот, ни другой":

Which book of the two would you like? - Neither.

Какую книгу из этих двух Вы хотели бы получить? -Ни ту, ни другую. Конструкция с "nor" временами переводится на русский язык отрицательным предложением с обратным порядком слов, в составе которого имеется союз "и":

This question was not mentioned. Nor did the Geneva conference discuss the problem of the Far East. - Этот вопрос и не упоминался;

Не обсуждала Женевская конференция и дальневосточный, вопрос.

Эти случаи дополнительных значений служебных слов надо просто запомнить.

VI. "Where" иногда значит "в тех случаях, когда": Where the youngsters may make a slip, the old-timers will put things straight. - В тех случаях, когда молодежь может ошибиться, ветераны поправят ее.

VII. "Which" иногда относится к целому предшествующему предложению и тогда переводится "что":

The Peace Movement is developing in Latin America space with Europe which is not without causing much trouble to the USA. - Движение за мир развивается в Латинской Америке очень быстро, не отставая от Европы, что не может не беспокоить определенных лиц в США.

VIII. "Whether" иногда переводится "независимо от...":

Whether young or old, whether strong or weak, whether

party or nonparty, every man must struggle for peace to the end. - Независимо от возраста, сил или партийности, все должны бороться за мир до конца - мы должны победить.

ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ

Неологизмы, то есть слова, созданные в самое недавнее время и не приобретшие еще гражданства в языке, а возможно, и вообще эфемерные, временные, которым не суждено долго существовать в языке. Для того чтобы разбираться в их значении, переводчик должен прежде всего понимать характер их образования, так как во многих случаях даже современные словари не дают неологизмов. Зная же, как они строятся, легко догадаться об их значении

I. Неологизмы образуются, прежде всего, с помощью продуктивных префиксов и суффиксов.

Встретившись с незнакомым словом, в котором имеется продуктивный аффикс, надо обратиться к словарю. Справившись по словарю о значении аффикса и основной части слова, можно понять смысл всего сочетания. Переводить неологизмы приходится большей частью описательно.

1) "-ship". Данный суффикс уже давно считают непродуктивным, но в газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:

brinkmanship - балансирование на грани войны; craftsmanship - искусство воздействия на массы; oneupmanship - стремление быть первым; showmanship - умение показать товар лицом; statesmanship - мудрость государственного деятеля.

2) "-dom". Данный суффикс также считается непродуктивным, но в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

bangdom - организованный бандитизм; bogdom - жизненный тупик; officialdom - официальные круги; suckerdom - тунеядец.

3) "out- " (пере-) - "лучше", "больше", указывает на превосходство:

The Soviet army outgenerailed, outfought and outmanoeu-vered the Germans. — Советская Армия победила немцев, показав превосходство в военном руководстве.

4) "over-" указывает на избыток чего-либо;

"under-" - на недостаток чего-либо:

The expression "diplomatic language" is used to describe that guarded understatement which enables diplomatists to say sharp things to each other without becoming impolite. -Выражение "дипломатический язык" употребляется для обозначения той сдержанно-смягченной формулировки, с помощью которой дипломаты могут говорить друг другу резкости, не отходя в то же время от норм вежливости.

The aeroplane is overmanned. - Команда самолета слишком многочисленна.

II. Неологизмы часто образуются и конверсией, то есть изменением синтаксической функции слова. При этом существительное становится глаголом или прилагательным, глагол берет на себя функции существительного и т.д. Чтобы осуществить правильный перевод, надо переосмыслить данное слово применительно к его новой функции.

Примеры:

The river is bridged in two places. - Через реку перекинуты два моста.

Конверсия очень часто ставит неопытного переводчика в тупик: предложение, невзирая на переосмысление, не сразу становится ясным, так как непонятна бывает необычная функция того или иного слова. В таких случаях надо помнить, что функция слова в английском языке, как правило, определяется его положением (местом) в предложении. Для того же чтобы уяснить себе роль отдельных элементов в предложении, надо прежде всего найти глагол-сказуемое. Тогда станут ясными и все другие элементы предложения.

Признаками глагола-сказуемого являются:

1. Окончание "s" в 3 лице ед.ч. настоящего времени

The building houses a hospital. - В этом здании размещена больница...

2. Наличие в его составе вспомогательного глагола (предшествующего основному):