- •1.Лексические трансформации
- •2.Лексические приемы
- •3.Текст как доминирующая единица перевода
- •4. Основные виды перевода
- •5.Синтаксические проблемы
- •3.Калькирование
- •3. Калькирование
- •6.Грамматические проблемы перевода с английского языка
- •8. Устный перевод
- •9. Объект теории перевода и задачи
- •10. Общая, частная и специальная теории перевода.
- •11. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
- •12.Эквивалентность в переводе.
- •13.Типы эквивалентности
- •14. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •15. Понятие единицы перевода
- •16.Особенности перевода Официально-деловых материалов
- •17.Особенности перевода Научно-технических материалов
- •18.Особенности перевода информационно-описательныех материалов
- •19.Особенности перевода Публицистических материалов
2.Лексические приемы
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.
Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например:
brave and fearless- храбрый;
normal and regular - обычный;
В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять «компрессию текста».
Прием лексических добавлений
В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.
Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.
Видно, что в английском варианте прямо не указано, за кем последует автор. Однако совершенно ясен смысл, и для более точного перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой элемент.
Еще одним частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл.
Например, английское слово industry имеет форму множественного числа – industries, в то время как русское существительное “промышленность” является собирательным и употребляется только в единственном числе.
Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле – the industries of France – промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова “отрасли”, например:
The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности.
Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний – earth quake – землетрясение. Но если такого эквивалента нет?
При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление
Job offer– Предложение о приеме на работу.
Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком “-”.
Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме
Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, “что” хотел сказать автор и “почему” он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.
Замена. При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, т.е. имеют иное лексическое значение.
Трудности перевода артикля ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ
Английский артикль - определенный и неопределенный, как известно, не имеет в русском языке непосредственного соответствия и в большинстве случаев при переводе опускается.
Помимо выражения определенности и неопределенности, артикль в английском языке может иметь ряд дополнительных значений.
1. Передача артикля, используемого для выделения смыслового центра высказывания
Вследствие относительно жесткого порядка слов в английском языке, изменение порядка слов лишь в немно-гих случаях может быть использовано для выделения "нового" в сообщении. (Одной из функций неопределенного артикля и является указание на то, что такое слово или группу слов следует искать в другом месте предложения. Особенно четко эта функция артикля выявляется при его употреблении при подлежащем.
A meeting in defence of peace was held in the Trafalgar Hquare yesterday.
The meeting in defence of peace in the Trafalgar square protested against the south Africa apartheid policy.
В первом из этих предложений подлежащее оформлено неопределенным артиклем, указывающим, что оно является смысловым центром высказывания! При переводе па русский язык эта функция артикля будет передана постановкой группы подлежащего в конце предложения:
Вчера на Трафальгар-сквере состоялся митинг в защиту мира.
Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что "новое" сообщение содержится в последующей части предложения. Это дает основание переводчику сохранить в переводе прямой порядок слов:
Митинг в защиту мира на Трафальгар-сквере принял резолюцию протеста против политики апартеида в Юж-ной Африке.
2. Передача артикля, используемого в функции неопределенного местоимения.
Неопределенный артикль в английском языке иногда имеет значение неопределенного местоимения один, какой-то, некий. В этих случаях он должен быть передан на русский язык с помощью одного из этих слов:
-Who is she? She is a Mrs. Erlynn.
- Кто она такая? -Это некая госпожа Эрлинн.
I know an old woman who can be a baby-sitter for you.
-Я знаю одну старушку, которая может посидеть с вашим ребенком.
К этим же случаям примыкает и использование неопределенного артикля в значении числительного один:
Не had not an enemy on earth. - У него не было ни одного врага на свете.
3. Передача артикля, используемого в функции указательного местоимения
В качестве указательного местоимения чаще используется определенный артикль. В подобных случаях определенный артикль должен быть передан в переводе при помощи русских указательных местоимений этот, тот, такой.
4)Передача артикля, используемого в эмфатической функции
Определенный артикль часто используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова в предложении. При этом он как бы приобретает значение пре-носходной степени и обычно переводится подходящим но смыслу прилагательным в этой степени:
From 1836 until his death in 1870 Dickens continued to be in general estimation the English story-teller. - С 1836 года и до своей смерти в 1870 г. Диккенс был, по общему мнению, самым выдающимся английским писателем.
Особо следует остановиться на употреблении артикля с именами собственными. Такое употребление артикля придает ему дополнительное значение, которое должно быть передано в переводе.
Кроме этих случаев, следует отметить еще два распространенных способа передачи артикля при имени собственном. Часто при использовании неопределенного артикля в эмфатической функции он передается при помощи местоимения сам или прилагательных целый и новый.
