
- •1.Лексические трансформации
- •2.Лексические приемы
- •3.Текст как доминирующая единица перевода
- •4. Основные виды перевода
- •5.Синтаксические проблемы
- •3.Калькирование
- •3. Калькирование
- •6.Грамматические проблемы перевода с английского языка
- •8. Устный перевод
- •9. Объект теории перевода и задачи
- •10. Общая, частная и специальная теории перевода.
- •11. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
- •12.Эквивалентность в переводе.
- •13.Типы эквивалентности
- •14. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •15. Понятие единицы перевода
- •16.Особенности перевода Официально-деловых материалов
- •17.Особенности перевода Научно-технических материалов
- •18.Особенности перевода информационно-описательныех материалов
- •19.Особенности перевода Публицистических материалов
19.Особенности перевода Публицистических материалов
К этому жанру относятся газетные и журнальные статьи, произведения ораторской речи и другие матери-алы, содержащие оценку приводимых в них фактов, стре-мящиеся воздействовать на читателя или слушателя, за-ставить его согласиться с высказываемой точкой зрения.
Для публицистических материалов характерно соче-тание особенностей научных материалов (например, значительное количество терминов, элементы книжной лек-сики и синтаксиса) и стиля художественной речи (нали-чие элементов образности и эмоционально-экспрессив-ной окраски).
Эти черты характерны как для английской, так и для русской публицистики. Поэтому перед переводчиком подобных материалов стоит задача отразить все эти осо-бенности в своем переводе, разумеется, в том случае, если они имеются в оригинале.
Если при рассмотрении вопроса перевода информа-ционно-описательных материалов мы говорили о необ-ходимости некоторого "сглаживания" - отказа от образ-ности фамильярно-разговорных, а иногда и жаргонных элементов, поскольку они нетипичны для русских ма-териалов соответствующего жанра, то при переводе про-изведений публицистического жанра такое сглажива-ние недопустимо. Здесь переводчик любой ценой дол-жен передать и образные средства, и эмоциональную окраску оригинала.
В то же время переводчик обязан использовать для до-стижения адекватности перевода и некоторые средства, не характерные для английской публицистики. Напри-мер, в английских публицистических материалах доволь-но часто встречаются сложные длинные предложения, в то время как для русских публицистических материалов характерны короткие, ясные по своей струк-туре предложения.
Поэтому при передаче материалов публицистическо-го жанра приходится довольно часто использовать прием членения предложений, о котором мы уже упоминали.
Теперь остановимся вкратце на особенностях произ-ведения ораторской речи. Основной установкой этих материалов, помимо стремления убедить слушателя, является также намерение возбудить в нем внимание и интерес к содержанию выступления, а это приводит к тому, что форма построения речи выступает здесь на первый план. Ораторское выступление обычно подготов-лено заранее, поэтому наряду с особенностями разговорной речи в нем присутствуют и особенности, характер-ные для письменной литературной речи. Кроме того, в ораторской речи особое значение приобретают фонети-ческие и, в особенности, ритмические моменты.
Для ораторской речи обычно характерно широкое ис-пользование синтаксических выразительных средств. В парламентских и других выступлениях и речах очень часто встречаются повторы. Можно сказать, что повтор является излюбленным приемом этого жанра.
Свойствен стилю ораторских выступлений и прием нарастания. Приведем пример из речи А.Линкольна прц вторичном вступлении на пост президента США:
Fondly do we hope, fervently do we pray, that this mighty scourge of war may speedily pass away.
Весьма часты в ораторских выступлениях и случаи использования синтаксических параллелизмов.
Вот отрывок из речи, произнесенной в палате пред-ставителей США в 1856 году, когда шли ожесточенные дебаты по вопросу о рабстве, в ходе которых сенатор-се-верянин, противник рабства, был избит южанином, пред-ставителем Южной Каролины. В приводимом нами от-рывке оратор выражает свое возмущение по поводу этого случая:
Sir, the act was brief, and my comments on it shall be brief also. I denounce it in the name of the Constitution it violated. I denounce it in the name of the sovereignty of Massachusetts, which was stricken down by the mow. I denounce it in the name of humanity. I denounce it in the name of civilization which is outraged. I denounce it in the name of that fair play which bullies and prize fighters respect.
В своих выступлениях ораторы зачастую прибегают и к следующему приему: задается вопрос, предназ-наченный для того, чтобы, тут же ответив на него, можно было высказать свою точку зрения. Такая форма
изложения мыслей является более яркой, чем простая констатация. Она привлекает внимание слушающего и приводит к тому, что высказанные положения лучше запоминаются.
Вот несколько примеров из речей У. Галлахера, про-изнесенных им в парламенте в 1938 году:
Did the Prime Minister save peace? I should answer with the emphatic "No". The Prime Minister saved Hitler.
Does this country want any territory from Germany? The answer is, no. Does Germany want territory from this country? The answer is, yes.
What is the answer of the Government? It is that we should have more arms.
Следующим стилистическим приемом ораторской речи является употребление риторических вопросов. Ограничимся лишь одним примером для иллюстрации. Пример также взят из речи У. Галлахера, произнесен-ной им в английском парламенте в 1935 году:
Have you defended the miners families in Wales, Lancashire, on the North-East you defended these places -go and look at them - which give the appearance of a country that has been devastated by the enemy? Have you defended the miners?
Таковы основные стилистические особенности оратор-ской речи. Мы не будем здесь останавливаться на спосо-бах их передачи при переводе. Этот вопрос был рассмот-рен нами выше.
Остановимся кратко еще на одной характерной черте стиля ораторской речи, носящей часто формальной ха-рактер, но которую переводчик не должен упускать из вида.
Поскольку ораторские выступления большей частью имеют место на заседаниях всевозможного рода между-народных организаций, обществ, в законодательных,
органах и т.п., в них часто употребляются официальные формулы обращения, которые в русском языке имеют постоянные соответствия, большей частью дословные переводы-кальки. Приведем некоторые наиболее распро-страненные обращения. В международных организациях чаще всего можно встретить обращение Mr. President или Mr. Chairman, которые переводятся "Г-н президент" и "г-н председатель" и members of the organizarion - "чле-ны организации", а также Sir, которое, если это не титул сэр, переводится как господин. На всякого рода собра-ниях, митингах, заседаниях различных обществ, а так-же в выступлениях по радио и телевидению чаще всего употребляется обращение Ladies and Gentleman, которое на русский принято переводить как дамы и господа. К председателю суда или судье во время судебного про-цесса обращаются "Your Honour" - "Ваша честь". В ан-глийском парламенте принято обращение honourable Gentleman - почтенный джентльмен, Honourable Gentleman the Member for.. - почтенный джентльмен, член палаты общин от... right honourable gentlemen -достопочтенный джентльмен. Слово honourable обыч-но употребляется в сокращенной форме hon.
В заключение данного раздела следует сделать следу-ющие общие замечания. При переводе речей и других видов устных выступлений переводчик должен мыслен-но поставить себя на место оратора, вообразить, что он сам выступает перед аудиторией и, следовательно, дол-жен постоянно иметь в виду, что перед ним люди, слу-шающие, а не читающие его перевод. Его задача заклю-чается в том, чтобы перевод легко воспринимался на слух, чтобы в нем не было громоздких, трудно воспринимае-мых предложений, чтобы речь была плавной, ритмичес-ки отработанной, чтобы в ней не было трудно произноси-мых слов и фонетических сочетаний, нарушающих бла-гозвучность.
Изменение порядка слов при переводе.
Изменение порядка слов при переводе является одним из наиболее часто встречающихся случаев изменения структуры английских предложений при передаче его содержания на русском языке.
Как известно, в английском языке имеется оперделенный порядок слов, который условно называется «прямым» и который характерен для большинтсва английских предложений. В ряде случаев в переводе оказывается возможным сохранить такую же последовательность элементов предложений и перевести его дословно.
Однако чаще прямой порядок слов оригинала не может быть сохранен в переводе в силу различия функций порядка слов в английском и русском языках. Это различие должно быть хорошо известно переводчику с тем чтобы выбор порядка слов в переведенном предложении наилучшим образом способствовал точной передаче смысла оригинала.
С другой стороны, нередко в английском предложении наблюдается нарушение прямого порядка, т.е имеет место инверсия. Наличие инверсии ставит перед переводчиком новую задачу – сохранить такую инверсию в переводе или избрать какой-то иной порядок слов в русском предложении.
Таким образом, проблема передачи порядка слов при переводе распадается на два вопроса:
А)выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов;
Б)передача инверсии при переводе.
А) Как известно, порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Теоретически русское предложение имеет свободный порядок слов. Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов служит в русском языке (наряду с интонацией) средством указания на смысловой центр высказываний. Одной из важных задач переводчика является определить где находится смысловой центр высказывания в англ.предл. и соответствующим образом расположить слова в переводе. В случае если в англ.предл. какими-либо средствами особо выделяется отдельное слово или группа слов, то это, разумеется оказывает влияние и на порядок слов перевода. Проблемы перевода подобных эмфатических предл. Непосредственно связаны с задачами, которые приходится решать переводчику при переводе англ.предл. с инверсированным порядком слов.
Изменение структуры предложения в целом
1. Членение предложений при переводе
Для достижения адекватности при переводе переводчику нередко приходится превращать одно предложение в несколько предложений (внешнее членение) или заменять простое предложение сложным (внутреннее членение). В целом этот прием мы будем называть членением предложений. С другой стороны, иногда возникает необходимость в объединении двух простых предложений в одно сложное или сведение при переводе сложного предложения к простому, что встречается реже, чем членение предложений.
Членение предложений при переводе с английского языка на русский вызывается, как правило, одной из следующих причин:
а) Особенностями грамматической структуры английского предложения.
б) Особенностями смысловой структуры словосочетаний в английском языке.
в) Жанрово-стилистическими особенностями английского предложения.
а) членение предложений в связи с особенностями грамматической структуры английского предложения
Прием членения предложения наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Обычно в таких случаях при-меняется внутреннее членение.
Наиболее простым примером такого членения является перевод синтаксических комплексов типа:
I want you to speak English. — Я хочу, чтобы вы говорили по-английски.
I hate hie behaving in this way. - Мне очень не нравится, что он так себя ведет.
Прием внешнего членения можно наблюдать при передаче абсолютной конструкции с предлогом with при переводе следующего предложения:
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade union officials thrown in for luck. - Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников;
6) членение предложения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания
Нередко необходимость использования приема членения при переводе обусловливается особенностями смысловой структуры словосочетания в английском предложении.
В романе С. Гейма "Крестоносцы" один из персонажей следующим образом характеризует американского генерала Фэриша:
The General's a good man to keep away from.
По-русски можно сказать о человеке, что он хорош для друзей, он подходящий человек для этого дела, посадки, совместной работы и пр., но нельзя сказать: он хороший человек для того, чтобы держаться от него подальше.
В таком случае целесообразно использовать прием внутреннего членения:
Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.
В романс А. Кронина "Цитадель" встречаем такую фразу:
She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach.
Нельзя же сказать по-русски: Она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка. Тогда, может быть, разделить результат и причину, расчленив это простое предложение в переводе?
Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок.
В данном случае использование приема членения сочетается с приемом смыслового развития при переводе. Сочетание этих двух приемов часто применяется переводчиками английских произведений;
в) членение предложения в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения
Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении нескольких разнородных, относительно независимых мыслей. Такое нанизывание в одном предложении мыслей, слабо связанных по смыслу, несвойственно русскому языку. Попытка сохранить подобную структуру предложения при переводе либо связана с утратой истинного смысла высказывания, либо приводит к созданию громоздких фраз, не приемлемых для русского языка.
Рассмотрим такое предложение:
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.
Дословный перевод этой фразы не представляет особых трудностей, например:
Вчера в проливе Па-де-Кале спокойное море было окутано туманом.
Однако этот перевод звучит как эмоциональное описание картины природы, а ведь в оригинале это всего лишь обычная метеорологическая сводка. Членение предложения на две самостоятельные части дает возможность сохранить жанр английского текста:
Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.
Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского предложения самыми разнородными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому языку, и в переводе следует делить такие предложения на несколько частей.
Вот сообщение из английской газеты "Дейли Уоркер":
A claim for a substantial wage increase and unproved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.
Подобное запутанное предложение совершенно не характерно для стиля русских газетных сообщений. В пере-воде это предложение будет изложено следующим образом: Около 70 ООО водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.
2. Объединение предложений при переводе Объединение предложений при переводе встречается реже, чем членение. Однако переводчику необходимо быть хорошо знакомым и с этим приемом, так как в ряде случаев он является наилучшим средством достижения адекватности. Как уже указывалось, сущность данного приема заключается в объединении при переводе двух простых предложений в одно сложное или в сведении сложного предложения к простому.
Причины, вызывающие необходимость объединения предложений при переводе, почти не отличаются от причин, обусловливающих использование приема членения. Они также связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста. Однако число случаев использования приема объединения предложений значительно меньше.
а) грамматические причины объединения
Иногда само грамматическое оформление английского предложения делает необходимым его объединение при переводе с другим предложением. Следует, в частности, упомянуть тот факт, что в английских текстах встречаются предложения грамматически неполные, например, начинающиеся с союзов ог или nor. Подобное явление несвойственно русской письменной речи, и в переводе приходится применять прием объединения предложения, например:
The Chartists had not planned to assemble in arms on Kensington Common or march thence to the Houses of Parliament. (Daily Worker).
Оба эти предложения тесно связаны по смыслу, а второе к тому же и грамматически не завершено. В переводе их следует объединить:
Чартисты и не помышляли о том, чтобы прийти на Кенсиигтонский луг с оружием в руках и организовать оттуда вооруженное шествие к парламенту;
б) объединение в связи с тесной смысловой связью между предложениями
Наряду с типичным для английского языка объединением разнородных мыслей в одном предложении встречаются, хотя и сравнительно редко, случаи выделения в самостоятельные предложения очень тесно связанных между собой мыслей. Эта тесная смысловая связь между соседними предложениями в оригинале обычно вынуждает переводчика объединять их при переводе:
One of the fundamental aspects of the greatly strengthened United states imperialism following World War I was its tightening grip upon the other countries of the Western hemisphere. This was especially the case in Latin America. (W. Foster, Outline Political History of the Americas).
Одним из основных проявлений значительного роста сил империализма США после первой мировой войны было усиление его власти над остальными странами Западного полушария, особенно над государствами Латинской Америки;
в) объединение предложений по стилистическим причинам
Это наиболее редкий случай использования приема объединения предложений при переводе. В основном
Таким образом, характер и причины использования при переводе членения и объединения весьма сходны. Можно даже говорить о едином приеме членения и объединения предложений при переводе.