Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
392.19 Кб
Скачать

18.Особенности перевода информационно-описательныех материалов

Материалы этого жанра составляют основное содержа-ние газетных текстов. Переводчику общественно-по-литической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из англий-ских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Общая стилистическая картина английской и амери-канской печати пестра, начиная с "солидных" органов Сити и Уолл-стрита и заканчивая "желтой" бульварной прессой. Особо выделяются как характером материала, так и методами его подачи печатные органы коммунис-тических партий. Тем не менее можно выделить некото-рые общие особенности, отличающие в стилистическом отношении английскую периодическую печать от рус-ской.

Для практической работы переводчика наиболее су-щественными являются следующие характерные черты английской печати:

1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.

2. "Разукрашивание" стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.

3. Официальность титулов и обращений.

4. Особый характер газетных заголовков.

5. Особый способ выделения абзацев.

1. Для английских и американских газетных матери-алов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах.

Необычна та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями, как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются по именам: old Conrad (Adenauer); Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan), Ike (Eisenhower) и т.п.

Передача этих особенностей английских текстов по-добного жанра ставит перед переводчиком проблему, сходную с той, которой мы уже касались при переводе научно-технических текстов. Все эти фамильярно-раз-говорные формы давно стали привычными для английс-кого читателя, не бросаются в глаза и не производят впе-чатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет пе-редан необычным русским текстом, который будет вос-приниматься русским читателем как нечто легкомыслен-ное и неуместно фамильярное.

Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей во имя адекват-ной передачи характера жанра в целом: если по-англий-ски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, кото-рыми этот жанр обладает в русском языке.

2. Второй особенностью рассматриваемого жанра являет-ся стремление английских и американских авторов приук-расить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т.п. Исходя из тех же соображений сохране-ния стилистических особенностей жанра в русском языке, эти "включения" обычно при переводе не передаются.

3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской мно-гих материалов этого жанра можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспо-щадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Адена-уэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Ade-nauer, Макмиллан - Mr. Macmillan, де Голль - General de Gaulle, Черчиль - Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Даже печальной памяти гитлеровский подруч-ный Геббельс именуется в английской и американской печати (в том числе и коммунистической) доктором Геб-бельсом (Dr. Goebbels).

Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого ува-жения автора статьи к упоминаемым деятелям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Ис-ключение составляют особо официальные тексты, в ко-торых они переводятся, причем Mr. и Mrs. переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и мис-сис. Последние варианты употребляются только при пе-реводе художественной литературы для сохранения национального колорита.

Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особен-ности информационно-описательных материалов. По-скольку газетные заголовки представляют для перевод-чика специальную трудность, мы остановимся на них подробно.

4. Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательным материалом приобрета-ет умение понимать и быстро переводить газетные заго-ловки английской и американской прессы.

Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т.е. уяснил себе их содержание, то устный пере-водчик такой возможности, как правило, не имеет - для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что имен-но по заголовкам переводчик может определить, относит-ся ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем в силу ряда специфических особеннос-тей газетных заголовков их понимание и перевод пред-ставляют значительную трудность и требуют большого навыка.

Эти специфические особенности обусловливаются в основном тремя факторами. Во-первых, основное на-значение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинте-ресовать читателя, привлечь его внимание к публикуе-мому материалу. Во-вторых, заголовок призван в крат-кой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала.

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

1) Стремление во что бы ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что за-головки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из "шапки" (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом, и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. "Шапка" призва-на выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских или американских газетах шапка очень часто носит лозун-говый характер, а иногда имеет чисто рекламно-сенса-ционное назначение. Нередко "шапка" направлена на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить прочи-тать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение;

2) довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой английских и американских газет, при переводе на русский язык следует опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала;

3) при переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобла-дание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND;: JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD.

Однако в нашей сегодняшней печати глагольные за-головки встречаются довольно редко, для нее характер-но преобладание безглагольных заголовков.

Дословный перевод и изменение конструкции при переводе

Сопоставляя грамматическую структуру предложений в оригинале и переводе, мы сталкиваемся с двумя случаями:

1. Переведенное предложение имеет ту же структуру и порядок слов, как и соответствующее английское предложение, например:

I always remember hie words. - Я всегда помню его слова.

В подобном случае предложение переводится как бы слово за словом, а грамматическая структура остается какой же или, точнее сказать, заменяется аналогичной структурой в русском языке. Такой вид перевода принято называть дословным.

2. Структура предложения претерпевает в переводе более или менее существенные изменения, например:

The workers... responded in millions to the well-organized campaigns of the CIO in steel, auto, and other industries. - Миллионы рабочих сталеплавильной, автомобильной и других областей промышленности... откликнулись на хорошо организованную КПП кампанию.

Следует отметить, что изменением структуры предложения при переводе считается либо любое изменение порядка слов, либо использование иных членов предложения. Опущение артикля, глагола-связки и прочих служебных элементов английского предложения при пере-1 воде на русский язык не является изменением структуры предложения.

Дословный перевод является распространенным способом перевода английского предложения. Естественно, I что прежде чем менять грамматическую конструкцию 1 при переводе, переводчик должен выяснить, нельзя ли I достичь адекватности при помощи аналогичной конструкции в русском языке.

Изменение структуры предложения при переводе должно быть оправдано невозможностью применить дословный перевод по вполне определенным причинам. С другой стороны, коль скоро такие причины существуют, | переводчик должен умело использовать грамматические замены для достижения адекватности. В связи с этим переводчику следует прежде всего хорошо знать основные причины изменения структуры предложения при переводе и главные типы подобных изменений.

В наиболее общем плане необходимость изменения структуры предложения может вызываться одной из следующих трех причин:

А. Отсутствие соответствующего грамматического явления в английском языке

Этот случай не требует особых объяснений. Если в английском предложении имеется какое-либо грамматическое явление, которое не имеет формального соответствия в русском языке» то, само собой разумеется в переводе будут использованы какие-то иные средства, т.е. будет иметь место изменение структуры предложения. Поскольку в русском языке нет абсолютных конструкций типа: The weather being nice, we went for a walk или трехчленных конструкций типа I saw him run, то, естественно, дословный перевод их невозможен. Переводчик должен знать определенные закономерности или наиболее распространенные приемы подобных английских конструкций. Они все связаны с изменением структуры английского предложения при переводе.

Несколько сложнее обстоит дело в тех случаях, когда то или иные аналогичные грамматические явления в английском и русском языках совпадают по своему значению и употреблению лишь частично. Например, страдательный залог английского глагола и страдательный залог русского глагола, наряду с общими моментами, часто не могут выступать в качестве соответствий при переводе. Переводчику необходимо хорошо знать те случаи, когда требуется обязательная замена английского страдательного залога при переводе русским действительным залогом, неопределенно-личными оборотами и т.д. Таким образом, необходимость изменения структуры предложения при переводе может быть вызвана не только полным отсутствием соответствующего явления в русском языке, но и частичной грамматической неэквивалентностью аналогичных явлений в английском и русском языках.

Б. Несовпадение стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках.

Хотя большинство грамматических явлений стилистически нейтральны, некоторые из них могут отличаться тем, что они используются преимущественно в определенном стиле речи. За ними как бы закрепляется определенная стилистическая характеристика. Поэтому бывают случаи, когда при наличии таких же точно средств в русском языке, как и в английском, мы не можем их использовать в переводе вследствие их стилистической неэквивалентности. В таких случаях мы вынуждены изменять структуру предложения, применяя в переводе какие-то другие средства, хотя и более далекие по форме от английских, но более соответствующие им в стилистическом отношении.

Например, в английских общественно-политическим текстах часто встречается такая эмфатическая конструкция!!

What is important... is that the both scale of industry] was increased and new technical processes were introduced! ... — Наиболее важным является увеличение масштабов) промышленного производства, введение новых техноло-1 гических прецессов...

Эту конструкцию можно было бы передать дословным эквивалентом в русском языке: Что важно, так это то, что... Но эта рыхлая и тяжеловесная конструкция неприемлема в литературно-обработанной речи. В лучшем случае ее можно встретить в стенограмме какого-нибудь не-подготовленного и необработанного выступления. Это конструкция монологической, ораторской речи, но речи, литературно необработанной.

В. Несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках.

В каждом языке имеются свои типы словосочетаний внутри предложения, свои структурные формулы субъектно-объектных отношений, которые как бы накладываются на обще грамматическую структуру предложения. Характер такой структурной формулы зависит от ее лексического наполнения и обычно трудно поддается обобщению. Своеобразие таких формул четко выявляется при сопоставлении однозначных словосочетаний разных языков.

В английском языке, например, глагол to keep может использоваться в целом ряде словосочетаний, совершенно не свойственных русскому языку. Взять хотя бы известную поговорку: An apple a day keeps a doctor away. Можно ли сказать по-русски: Что-либо держит доктора подальше? Разумеется, нет. А почему? Ведь говорят же: держи свои руки подальше от этого ребенка. Следовательно, руки держать подальше можно, а доктора держать Изменение порядка слов при переводе Изменение порядка слов при переводе является одним из наиболее часто встречающихся случаев изменения структуры английского предложения при передаче его содержания на русском языке. Как известно, в английском языке имеется определенный порядок слов, который условно называется "прямым" и который характерен для большинства английских предложений. В ряде случаев в переводе оказывается возможным сохранить такую же последовательность элементов предложения и перевести его дословно.

Однако чаще прямой порядок слов оригинала не может быть сохранен в переводе в силу различия функций порядка слов в английском и русском языках. Это различие должно быть хорошо известно переводчику о тем чтобы выбор порядка слов в переведенном предложении наилучшим образом способствовал точной передаче смысла оригинала.

С другой стороны, нередко в английском предложении наблюдается нарушение прямого порядка, т.е. имеет место инверсия. Наличие инверсии ставит перед переводчиком новую задачу - сохранить ли такую инверсию II переводе или избрать какой-то иной порядок слов в русском предложении.

Таким образом, проблема передачи порядка слов при переводе распадается на два вопроса: а) Выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов; б) Передача инверсии при переводе.

1. Выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов ….