
- •1.Лексические трансформации
- •2.Лексические приемы
- •3.Текст как доминирующая единица перевода
- •4. Основные виды перевода
- •5.Синтаксические проблемы
- •3.Калькирование
- •3. Калькирование
- •6.Грамматические проблемы перевода с английского языка
- •8. Устный перевод
- •9. Объект теории перевода и задачи
- •10. Общая, частная и специальная теории перевода.
- •11. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
- •12.Эквивалентность в переводе.
- •13.Типы эквивалентности
- •14. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •15. Понятие единицы перевода
- •16.Особенности перевода Официально-деловых материалов
- •17.Особенности перевода Научно-технических материалов
- •18.Особенности перевода информационно-описательныех материалов
- •19.Особенности перевода Публицистических материалов
17.Особенности перевода Научно-технических материалов
К числу материалов этого жанра относятся научные статьи, технические описания и прочие виды специаль-ной литературы, связанной с узкопрофессиональными вопросами различных областей науки и техники. Сюда же можно отнести военные уставы и наставления, излагаю-щие определенные положения военной науки либо содер-жащие указание по использованию определенного вида военной техники. Определяющим фактором для жанра научно-технических материалов является большая насы-щенность специальной терминологии. Все известные приемы перевода широко применяются при работе с лю-бым специальным текстом, независимо от его принадлеж-ности к определенной научной или технической области. Следует лишь отметить, что при переводе узкоспециаль-ных текстов, предназначенных для небольшого круга спе-циалистов, переводчик имеет возможность шире исполь-зовать терминологические соответствия, созданные при помощи кальки или транскрипции.
Если, например, в общедоступном тексте pneumonia -это воспаление легких, то в специальном медицинском тексте можно предпочесть термин "пневмония". "Выс-лушивание больного" (auscultation) "может быть заме-нено аскультацией, удаление" (extirparion), становится экстирпацией, а "смертельный" (lettal) уступает место менее экспрессивному "летальному".
В целом перевод специального текста не представляет особых трудностей для переводчика, хорошо знакомого с терминологией данной области знания. Следует лишь указать на некоторые особенности английских научно-технических текстов, которые следует учитывать при переводе.
Прежде всего, нужно заметить, что английские спе-циальные материалы менее стилистически едины по сравнению с соответствующими русскими текстами.
Английский автор самого наисерьезнейшего текста нередко вводит в текст образные элементы, употребляет жаргонизмы, шутливые отступления и пр.
Основной принцип передачи в переводе жанровых осо-бенностей текста заключается в том, что переводчик дол-жен внимательно следить за соблюдением норм русско-го жанра, даже если они не полностью совпадают с нор-мами соответствующего английского жанра.
Второй характерной особенностью английских науч-но-технических материалов является частое употребле-ние личных форм и непосредственных обращений к чи-тателю. В русском языке в таких случаях более обычны неопределенно-личные формы и инфинитив глагола,
например:
If we introduce an extra member "e", it may be said that Fig. 24 contains more members than are absolutely necessary for purposes of equilibrium.
Все необходимые указания в техническом английском тексте даются в повелительном наклонении и переводят-ся русским инфинитивом или безличными формами:
Install three new belts over pulleys. Belts are tired in matched sets of three and must not be separated until ready for actual installation.
Caution: Never install one new belt with two old belts except in an emergency; belts should always be replaced in sets of three. Connect generator wires.
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ И ЕГО ФОРМЫ
В отличив от изъявительного наклонения сослагательное наклонение выражает действие, рассматриваемое говорящим не как реальное, а как предполагаемое или желательное. Сослагательное наклонение может быть выражено простыми формами сослагательного наклонения, формами глагола во временах Past Indefinite и Past Perfect изъявительного наклонения, а также с помощью глаголов should, would, may (might) в сочетании с инфинитивом смыслового глагола без частицы to и глаголом could + инфинитив в значении сослагательного наклонения (мог бы, можно было бы).
Форма сослагательного наклонения в настоящем времени совпадает с формой инфинитива без частицы to и употребляется во всех лицах. Она не имеет эквивалента в русском и не всегда может быть переведена.
If this be so, no further investigation is required. - Если это так (в чем я сомневаюсь), то никакого дальнейшего исследования не требуется.
Форма сослагательного наклонен ил в прошедшем времени образуется только от глагола to be для всех лиц единственного и множественного числа
If I were in hie place... - Если бы я был на его месте..'.
The document looks as if it were written by two persons. - Документ выглядит так, как будто он (был) написан двумя лицами.
Форма сослагательного наклонения от всех глаголов» кроме to be, совпадает по внешнему виду с формами Past Indefinite и Past Perfect:
I wish I went with you! - Хотел бы я пойти с вами! If I had found that book yesterday... - Если бы я нашел вчера эту книгу...
Форма сослагательного наклонения может быть выражена сочетанием вспомогательных глаголов should, would, might, could с инфинитивом смыслового глагола. Время сослагательного наклонения зависит от формы инфинитива и времени вспомогательного глагола:
I should help you if I were not so busy myself. - Я бы помог вам, если бы не был сам так занят.
It would be a mistake to think so. - Было бы ошибкой думать так.
This rule might be applied here. - Это правило можно было бы применить здесь.
This could be proved only by facts. - Это можно было бы доказать только фактами.
See to It that glass may not be broken. - Присмотрите за тем, чтобы стекло не сломалось.