Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
392.19 Кб
Скачать

16.Особенности перевода Официально-деловых материалов

Этот вид материалов включает дипломатические документы, коммерческую переписку, правительственные постановления и указы, парламентские резолюции, ма-териалы различных конференций и т.п.

Переводчик, имеющий дело с подобными материала-ми, несет большую ответственность за точность перево-да, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений, уточняются условия торговых сделок и т.п.

Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике пере-вода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но в какой-то сте-пени и "букву" подлинника. Точность передачи при переводе официально-деловых материалов предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения.

В ряде случаев при переводе официально-деловых материалов переводчик отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный пере-вод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтения или неправильной интерпретации перевода документа. Особенно часто к дословной передаче формулировок прибегают при переводе текста уставов раз-личных международных организаций, договоров и соглашений. В связи с этой тенденцией в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода. Достаточно указать на такие сочетания, как люди доброй воли ("people of good will"), миссия доброй воли ("good will mission"), в рамках Совета Безопасности ("within the framework of the Security Council"), кочующий посол ("roving ambassador"), посол на свободе ("ambassador-at-large"), государственный ми-нистр по иностранным делам ("State Minister for Foreign Affairs"), министр ориентации ("Minister of Orientation"), свободное предпринимательство (free enterprise), глобальная война ("global war"), переговоры на высоком уровне ("top level talks") и т.п.

Подобные "включения" оказываются возможными потому, что создают новые штампы, которые быстро распространяются в различного рода политических материалах и становятся широко известными русскому читателю. Дело в том, что для документов официально-делового стиля как в английском, так и в русском языке вообще характерно большое количество штампов, технических формулировок, ставших уже традиционными. В качестве примеров можно упомянуть такие обороты, как: high contracting parties - высокие договаривающиеся стороны, on behave and instruction of - от имени и по поруче-нию, I beg to inform you - имею честь сообщить, I have the privilege to introduce - имею честь представить, the ambassador presents his compliments - посол выражает свое уважение, presented his credenrials - вручил свои довери-тельные грамоты, letter of attorney - доверенность и т.д.

В отличие от языка художественной литературы та-кие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой нормой. Переводчику необходимо хоро-шо знать наиболее часто употребляемые штампы такого рода и обязательно использовать их при переводе подобных текстов.

В связи с обилием традиционных формулировок, исторически складывавшихся в течение длительного периода времени, для официально-деловых материалов характерно также широкое употребление торжественной, а подчас и архаической лексики. Такие слова, как aforesaid - вышеуказанный, abovementioned - вышеупомянутый, hereby - настоящим, hereinafter named - в даль-нейшем именуемый, herein - при сем, henceforth - впредь и др., встречаются в текстах такого рода очень часто. Эта официальность, часто граничащая с канцеляризмом, должна быть сохранена в переводе. Часто это удается сде-лать только лишь с помощью контекстуальной замены. Например, слова therein, therewith, thereat не имеют сло-варных соответствий в русском языке, так как сочета-ния с кем, с ним, при этом не имеют торжественной ар-хаичной окраски, которая отличает английские слова. Но, скажем, во фразе the allearth and all therein - "земля и все на ней существующее" можно передать утрачен-ный стилистический оттенок, заменив слово существу-ющее архаичным сущее.

При сопоставлении английских и русских материалов рассматриваемого жанра обращает на себя внимание зна-чительное распространение в английских официальных текстах латинских и французских слов и выражений типа: fait accompli - совершившийся факт, condition sine qua поп - непременное условие, mutatis mutandis - с соответствую-щими изменениями, рат excellence - по преимуществу, modus vivendi - временное решение вопроса, ad hoc - спе-циальный, bona fide - чистосердечно, corpus delicti - со-став преступления, ex-officio - по обязанности, в силу за-нимаемого служебного положения, pro tempore - времен-но, pencapita - на душу населения, enlloc - в целом и т.д.

При переводе художественной литературы целые фразы и отрывки текста, написанные автором не на род-ном языке, целиком переносятся в текст перевода. Иначе обстоит дело в специальном, нехудожественном перево-де. В русских официальных текстах иноязычные вклю-чения используются значительно реже и часто мало по-нятны современному читателю. Поэтому, как правило, эти включения переводятся на русский язык. Все приведен-ные выше латинские и французские выражения переда-ются в переводе с их русскими соответствиями. Исключе-ние составляет лишь небольшое число известных ино-язычных слов и оборотов типа: status quo, quorum, personagrata, persona nongrata, terra incognita, tabula rasa, idee fixe, homo sapiens, de facto, de jure, a priori и т.п. Такие выражения сохраняются в своем иностранном написании либо передаются при помощи транскрибирования. Пос-ледний способ является наиболее распространенным.

Для официально-деловых материалов характерно от-сутствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоци-онально-окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она теряет свою эмоциональную окрашенность. Переводчик должен помнить об этой особенности. Так, например, в других жанрах речи глагол to reject может иметь экспрессивную окраску, и соответственно, пере-водится эмоционально-окрашенным глаголом отверг-нуть: Their brazen claims were categorically rejected. -Их наглые притязания были категорически отвергнуты. Этот же глагол в официально-деловых материалах дол-жен переводиться стилистически нейтрально: откло-нить. The amendment was rejected by a majority of 5 to 3 with 2 abstaining. - Поправка была отклонена пятью голосами против трех при двух воздержавшихся. Точно так же глагол to approve в официальных документах сле-дует переводить не одобрять, а принимать, with good intention - не с добрыми намерениями, а без всякой пре-дубежденности, wise measure - не мудрая мера, а целесо-образная мера, wisdom - не мудрость, а целесообразность, to allow - не разрешать, а принимать, поддерживать и т.д.

В договорах, контрактах, уставах, военных приказах и других материалах, принадлежащих к официально-деловому жанру, очень часто встречаются случаи упот-ребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. Переводчик должен иметь в виду, что при перево-де на русский язык в таких случаях употребляется на-стоящее время, а оттенок долженствования, имеющий-ся в английском предложении, не передается. Можно привести многочисленные примеры из английского тек-ста Устава ООН и его официального перевода на русский язык. Вот один из них (глава IV Устава):

The General Assembly shall consist of all the Members of the united nations. Генеральная Ассамблея состоит (а не будет состоять или должна состоять) из всех членов орга-низации.

В дипломатических документах на английском язы-ке - уставах международных организаций и договорах -мы сталкиваемся с еще одной особенностью стиля офи-циально-деловых материалов. Стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа приво-дит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызы-вает появление внутри одного предложения многочис-ленных инфинитивных или причастных оборотов, т.е. употребление параллельных конструкций, причем гра-фически каждое придаточное предложение оформлено как отдельный абзац. При переводе на русский язык эта особенность английских дипломатических документов сохраняется и передается с помощью дословного перево-да. Наиболее характерным примером в этом отношении является преамбула Устава Организации Объединенных Наций, отрывок из текста которой и его официальный перевод на русский язык мы приведем здесь, чтобы про-иллюстрировать сказанное выше:

WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and

to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and

to promote social progress and better standards of life in larger freedom

AND FOR THESE ENDS

to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors, and

to unite our strength to maintain international peace and security, and

to ensure, by the acceptance of principles and the institutions of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and

to employ international machinery for the promotion of

the economic and social advancement of all peoples,

i

HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS.

А вот русский перевод этого текста:

МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИС-ПОЛНЕННЫ РЕШИМОСТИ

избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невы-разимое горе,

и вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в рав-ноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций,

и создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекаю-щим из договоров и других источников международного права,

и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большой свободе

И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ

проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и объединять наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и использовать международ-ный аппарат для содействия экономическому и социаль-ному прогрессу всех народов,

РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ЭТИХ ЦЕЛЕЙ.

Как видно из приведенного перевода, синтаксичес-кий рисунок и лексические сочетания английского ори-гинала переданы дословно.

В заключение остановимся еще на одной особенности официально-деловых материалов. Для официальных до-кументов характерна четкость построения, обеспечива-ющая логическую последовательность изложения, отгра-ничение одной мысли от другой. Обычно большие по раз-меру документы делятся на главы, главы в свою очередь делятся на статьи, статьи на пункты, а пункты, как пра-вило, состоят из одного предложения, содержащего впол-не законченную мысль. Однако часто для большей дета-лизации излагаемого материала вводятся такие деления, как разделы, подразделы, главы, статьи, пункты, под-пункты и параграфы. По-английски употребляются сле-дующие термины: section, subsection, chapter, article, clause, item, point, count, paragraph, sub-paragraph, ко-торые обычно переводятся как раздел, подраздел, глава, статья, пункт, параграф, подпараграф. Зачастую они не имеют достаточно четкой дифференциации значения. Это в особенности относится к таким терминам, как item, point, count, paragraph, каждый из которых может быть переведен и как пункт, и как параграф. Обычно начина-ющий переводчик, сталкиваясь с документами, имею-щими подобные деления, не знает, какой из русских тер-минов предпочесть в том или ином случае. Практически это не имеет особого значения. Здесь важно лишь одно: чтобы на всем протяжении перевода данного документа одному и тому же английскому термину соответствовал один и тот же русский вариант. Для этого необходимо, прежде чем приступить к переводу подобного документа, выписать из него все английские названия разделов, выбрать для них русские соответствия и при переводе твердо придерживаться выбранных вариантов.

Очень часто в английском тексте официальных доку-ментов используются буквенные обозначения разделов или пунктов: а), Ь), с), d) и т.д. При переводе их не следу-ет заменять соответствующими русскими буквами: а), б), в) и т.д. В переводе оставляют буквы латинского алфави-та. Делается это для обеспечения точности и облегчения ссылок на соответствующий документ при переводе с русского языка на английский. В особенности это важно для устных видов перевода, в частности, для синхронно-го перевода, при котором переводчик всегда бывает край-не ограничен временем. Поэтому, если тот или иной пункт документа был бы обозначен, скажем, русской буквой з или ж, то практически было бы очень трудно моментально вспомнить, какие буквы латинского алфавита соответствуют этим буквам русского алфавита.

ПЕРЕДАЧА ИМЕН И НАЗВАНИЙ В ПЕРЕВОДЕ

В переводческой практике до сих пор нет еще твердых общепринятых правил передачи в переводе собственных имен и названий. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых приемов перевода этого типа слов, которые освящены традицией.

Собственные имена и НАЗВАНИЯ передаются трансли-терацией. Этот принцип довольно последовательно про-водится в жизнь при переводе самых различных партий, профсоюзов и общественных организаций. Например: Edwards - Эдварде; Maryland — Мэрилэнд; Downing street - Даунинг-Стрит; Morning star - Морнинг Стар; Intrepid - Интерпид (авианосец). General Motors Corporation - Дженерал моторе корпорэйшн. Названия политических партий, профсоюзов и других общественных организаций всегда переводятся.

Federal Bureau of Investigation - Федеральное бюро расследования. Civil Rights Congress - Конгресс по борьбе за гражданские права. Amalgamated Engineering Union - Объединенный профсоюз машиностроителей.

Некоторые собственные имена и названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов. Например: Тне United Kingdom - Соединенное Королевство The Rocky Mountains - Скалистые горы The Red Sea - Красное море.

Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов - собственного и нарицательного. Здесь можно отметить четыре различных способа передачи нарицательного элемента в переводе (при транслитерации собственного элемента).

1. Нарицательный элемент переводится:

The Atlantic Ocean - Атлантический океан. Richard the lion Heart - Ричард Львиное Сердце.

Наиболее часто в подобных названиях переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в составных географических названиях, как ocean, lake, sea, gulf, strait, canal, islands, mountains.

2. Нарицательный элемент только транслитерируется. Этот прием применяется в тех случаях, когда трансли терируемая форма достаточно известна русскому чита¬телю. Например:

Fleet Street - Флит-Стрит;

Kansas City - Канзас-сити.

3. Нарицательный элемент одновременно переводится и транслитерируется. Этот прием применяется главным образом тогда, когда полученные в результате транскрибирования формы незнакомы русскому человеку и не раскрывают ему содержание названия. Например:

Black Hills - горы Блэк-Хиллс;

Holly Loch — бухта Холли Лох.

4. Нарицательный элемент добавляется. В английских текстах часто собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, так как английскому читателю совершенно ясно, о чем здесь идет речь.

Для читателя русского перевода часто бывает необходимо ввести поясняющие слова.

Например:

Park Lane - улица Парк ЛеЙн.