Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
392.19 Кб
Скачать

15. Понятие единицы перевода

Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой является стремление переводить пословно. вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. "Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода".Основой единицы перевода может служить любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.

Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что? где? когда? как? Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано? (тема) и что сказано? (рема).

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.

В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, по В. Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. для перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

Условные предложения и перевод

Условное предложение состоят из главного и придаточного предложений. Придаточное предложение выражает условие, а главное - следствие этого условия. Условные предложения вводятся следующими союзами и союзными словами:

if-если in case (that) - в том случае,ее ли

even if - даже если even though - даже если in...not - если...не providing (that) - при условии, что unless - если... не granted (that)-если предположить, что given (that) - в on condition that - при условии что, если

том случае, если if only - если только suppose (that) - предполагая, что

Существует три типа условных предложений:

I тип условного предложения - реальное условие. Сказуемое главного и придаточного условного предложения может стоять в любом времени изъявительного наклонения. Чаще всего в главном предложении употребляется Present или Future Indefinite, а в придаточном - Present Indefinite:

If you listen carefully you will understand. — Если вы будете слушать внимательно, вы поймете.

If she promised me to be here, she will certainly come. - Бели она обещала мне быть здесь, то она, конечно, придет.

If I had spare time, I apent it on reading. - Если у меня было свободное время, я тратил его на чтение.

В условных придаточных I типа могут употребляться собственные формы сослагательного наклонения настоящего времени (be, have, give - для всех лиц) или should - ипфи шггив.

В первом случае настоящее время сослагательного не имеет эквивалента в русском переводе, и все предложение переводится настоящим временем:

If my information be correct, he has refused the proposal. - Если я правильно осведомлен, он отклонил предложение.

В случае употребления should + Infinitive Indefinite все предложение приобретает оттенок малой вероятности реализации условия, однако переводится на русский язык глаголом в изъявительном наклонении:

If he should ask you, don't tell him. - Если он спросим вас, не говорите ему ничего.

II тип — нереальное условие. Сказуемое главного предложения стоит в сослагательном наклонении (сочетание should, would с Infinitive Indefinite), сказуемое придаточного условного предложения стоит в форме сослагательного наклонения, совпадающей с Past Indefinite. Сказуемое в главном и придаточном предложениях передается сослагательным наклонением;

If you listened carefully, you would understand: - Если бы вы слушали внимательнее, вы бы поняли.

If she were asked to come, she would certainly come. - Если бы ее попросили прийти, она бы. конечно, пришла.

Если подчеркивается малая вероятность выполнения условия, то в условном придаточном употребляются фор¬мы should + Infinitive Indefinite (для всех лип) или were to + Infinitive Indefinite:

If he should see you here, he would be surprised. - Если бы он увидел вас здесь, он бы удивился.

If I were to choose one of these books, I should take the first. - Если бы я выбирал одну из этих книг, я бы взял первую.

III тип — нереальное условие, относящееся к прошлому. Сказуемое главного предложения выражено формой сослагательного наклонения should или would + Infinitive Perfect. Сказуемое условного придаточного стоит в форме сослагательного наклонения, совпадающей с Past Perfect. Оба предложения переводятся на русский язык сослагательным наклонением (так же, как ус* доеные предложения II типа):

If you had listened attentively, you would have understood: - Если бы вы слушали внимательно, вы бы поняли (но вы не слушали).

If you had not told me. J should never have known the facte. - Если бы вы мне не сказали, я бы никогда не знал об этом (е вы мне сказали).

Бессоюзные условные предложения. При отсутствии союза в придаточном условном предложении происходит инверсия» и сказуемое (или его первая часть) ставится перед подлежащим:

Were she here, she would call at your Institute. - Если бы она была здесь, она зашла бы к вам в институт (ср. русское: была здесь ...).

Should she see you, she would be surprised... - Если бы она увидела вас, она бы удивилась...

Примечание. Бессоюзные условные предложения I типа могут начинаться только с глагола should; II типа - с should, could, were; III типа - с had + причастие И.