Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
392.19 Кб
Скачать

13.Типы эквивалентности

Перевод рекламы

Одним из самых сложных видов перевода является перевод рекламных текстов. Это потому что для перевода рекламы одного знания инюязыка не достаточно. Для того чтобы качественно перевести рекламную статью переводчику необходимо уметь мыслить творчесски, образно. Кроме того цель перевода рекламных текстов это не только передача смысла, но и привлечение потенциальных покупателей, не один др.текст не ставит перед собой такой задачи. Невозможно дать однозначный ответ какой стратегии перевода лучше придерживаться при переводе рекламных текстов. Нужно отметить что буквальный или дословный перевод применяется крайне редко так как в рекламе важна не форма текста а образность.

Если перевести слоган батончика Баунти “ A taste of paradise” перевести дословно то получится: Вкус рая или райский вкус. Это не так ярко как «Райское наслаждение». Тут переводчики удачно подобрали эмоциональное и выразительное слово «наслаждение», вместо общеупотребительного слова вкус. Такие слова усилители неотъемлемая часть рекламы.

К сожалению неудачные переводы рекламных текстов все же встречаются, а ведь от рекламы во многом зависит успех компании.

Чаще всего при переводе рекламы, в особенности слоганов, исп-ся вольный перевод или адаптация, т.к важно учитывать нац-е и культ-ные особенности аудитории.

Часто в рекламных слоганах исп-ся рифма и бывает довольно тяжело воспроизвести перевод тоже в стихотворной форме, при этом сохранить смысл.

Например: “Gillette. The best a man can get” Жилет лучше для мужчины нет!

Дословный перевод слоганов рекламы исп-ся редко но все таки есть удачные примеры: M&M’s Melt in your mouth not in your hand. Тает во рту а не в руках.

В любом случае перевод рекламных текстов это творческий процесс иногда над одним только слоганом можно думать неделями.

14. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Существует несколько видов научно-технического перевода. Например, вольный перевод - понимание и передача общего содержания текста. Этот вид перевода употребляется в форме перевода-конспекта, реферата, аннотации и т.д. Помимо знания грамматики и лексики он требует определенного объема знаний по науке и технике.

Дословный перевод раскрывает содержание каждого предложения и помогает правильно понять его. При дословном переводе переведенное предложение имеет ту же структуру и порядок слов, как и соответствующее предложение на иностранном языке. Но дословный перевод не может быть адекватным переводом.

Адекватный перевод передает точный смысл текста со всеми оттенками и особенностями стиля в соответствии с нормами родного языка.

АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод, предполагающий соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.

Адекватный перевод ориентирован на получателя сообщения, созданного переводчиком. Во всех случаях, когда переводу подлежит текст, создававшийся «для внутреннего потребления», т.е. как речевое произведение, перевод которого изначально не предполагался, адекватность оказывается всецело ориентированной на получателя переводной продукции.

Понятие «адекватный перевод» не следует смешивать с понятием «эквивалентный перевод». А.Д. Швейцер полагал, что адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т.е. определяяет, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Далее, адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста.

Иначе говоря, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер: «перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам» (Швейцер, 1988, . 95-96). Категория адекватности выводится непосредственно из переводческой практики, так как в реальной жизни переводчик не всегда имеет возможность максимально полно передать всю систему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении

Вольный перевод.

Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником.

Вольный перевод часто используется в поэзии, особенно в переводе басен, песен, юмористических стихотворений и др. поэтических форм.

Вольным переводом часто переводились литературные произведения, содержащие большое количество примеров непереводимой игры слов, каламбуров, пословиц, поговорок, идиом, юмора, фразеологизмов, построенных на страноведческих терминах и т.д.

(Один из ярких примеров тому - "Алиса в Стране Чудес" и другие произведения Л. Кэррола в разных переводах великолепных русскоязычных переводчиков. Имён - много!)

Примером вольного перевода также может служить блестящий перевод сказки А.А. Милна "Винни Пух и все-все все ". Его выполнил Борис Заходер. Не случайно сам переводчик назвал свою работу пересказом. Есть и другие замечательные переводчики этой книги.

Чем выше уровень, мастерство и профессионализм переводчика, тем выше уровень его "вольного перевода". Такого рода переводчики могут не только по праву называться соавторами данного писателя(поэта), но и зачастую считаться авторами уже вновь созданных ими, вполне оригинальных произведений.

Так, например, И.А. Крылов перевел (поэтически пересказал) множество басен Лафонтена, Пушкин и Лермонтов перевели немало древних (античных) и современных им авторов-поэтов (Байрона и др.)

Хороший вольный перевод иногда становится лучше самогО оригинала!

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста.

Оценка буквального перевода как определенной стратегии в переводческой практике носит негативный характер: «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка, на который делается перевод» (Бархударов, 1975, с. 10). Принято считать, что буквальный перевод выполняется переводчиком «побуквенно» на уровне морфем и «пословно» на уровне лексики, т.е. буквально под влиянием родного языка. При буквальном переводе исключена возможность использования различного рода замен и трансформаций, так как техника такого перевода предполагает пословную передачу всех единиц исходного высказывания; нередко в ПЯ они стоят в том порядке, в каком они стояли в предложении ИЯ. Буквальный перевод следует отличать от точного перевода, так как точный перевод предполагает достижение эквивалентности в передаче предметно-логического содержания текста. У буквального перевода есть свои сторонники, которые считают, что максимальное сохранение текста первоисточника является важнейшей задачей переводчика. В комментариях В.В. Набокова содержатся примеры буквального перевода первых строк первой главы романа «Евгений Онегин»:

Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил, / И лучше выдумать не мог...

My uncle in the best tradition, / By falling dangerously sick / Won universal recognition / And could devise no better trick... (1)

My uncle [is] of most honest rules [:] / when not in jest [he] has been taken ill, / he to respect him has forced [one], / and better invent could not... (2)

My uncle has most honest principles: / when he was taken gravely he forced one to respect him /and nothing better could invent... (3)

Первый пример является достаточно вольным переводом, второй пример приближается к подстрочнику, а третий В. Набоков называет буквальным. (Набоков, 1998, с. 27-30). В данном случае перед нами пример неразличения терминов «буквальный» и «точный» перевод, так как именно второй фрагмент представляет собой образец буквального перевода, согласно принятому в работах по переводу пониманию данного термина. В некоторых работах конца XX в. делается интересная попытка обосновать перспективность буквального перевода ссылкой на практику аналитической философии. Буквальный перевод предлагается рассматривать как перевод аналитический в противовес переводу синтетическому. ПИ. Руднев, предпринявший очередную попытку перевода с английского «Винни Пуха», так сформулировал основные принципы чжременного вида буквального перевода - перевода аналитического: «Аналогия здесь в первую очередь не с аналитической философией, а с аналитическими языками, которые в противоположность iпатетическим языкам, передают основные грамматические значения не при помощи падежей и спряжений, а при помощи предлогов и модельных слов, так что лексическая основа слова остается неприкосновенной. Классический пример аналитического языка -английский, синтетического - русский...

Основная задача аналитического перевода - не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что происходит, потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик...» (Руднев, 1994, с. 49-51). Заметим, что и в этом случае мы сталкиваемся с новым пониманием термина «буквальный перевод», отличным от того, который представлен в основных теоретических исследованиях по переводу.

Замена членов предложения при переводе

Как правило, передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте при помощи иного члена предложении в переводе, не влечет за собой смысловое искажение. Переводчики широко пользуются этим обстоятельством, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод.

Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствия в русском языке:

During the decades before 1914 Germany had therefore become more powerful than England, both industrially and militarily. — Таким образом, за десятилетия, предшествовавшие 1914 голу, Германия стала сильнее Англии как в промышленном, так и в военном отношении.

Иногда необходимость подобных перестроек предложения при переводе и перераспределении членов предложения вызывается невозможностью передачи английского существительного русским существительным, прилагательного - прилагательным и т.п.. т.е. необходимостью замены частей речи:

Drowning is the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. - По данным опубликованного вчера в Женеве "Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире", из числа детей и подростков, погибших от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент падает на утонувших.