Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
392.19 Кб
Скачать

12.Эквивалентность в переводе.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала.

Переводческая эквивалентность – это реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении и соответственно утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.

Различаются разные уровни эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между людьми.

Типы эквивалентности.

1тип.- эквивалентность 1-го типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая достигает цель коммуникации:

Н-р: That’s a pretty think to say. Постыдился бы.

В этом примере цель коммуникации заключается в передаче переносного значения, которая и составляет главную часть содержания высказывания.

2 тип- во втором типе общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.

Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемое высказывание. Во 2-ом типе в переводах различают значение структурно-семантические расхождения с оригиналом.

Н-р: He answered the telephone. Он снял трубку.

Идентификация ситуации- это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможного способов ее описания.

3 тип –может охарактеризоваться следующими примерами:

Н-р: London thought a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you. Это может плохо для вас кончиться.

В этом типе различаются следующие особенности:

1)отсутствие параллельизма лексического состава и синтаксической структуры.

2)Невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации.

3)сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации что и в оригинале.

4)сохранение в переводе общих понятий. В переводах 3-го типа наблюдается полное совпадение структуры сообщения.

4 тип- наряду с 3-мя компонентами содержания которые сохраняются в 3-ем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригиналов.

Особенности 4-го типа значительно хотя и не полным параллельизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно опускать соответствующие слова в переводе с близким содержание.

2.использование в переводе синтаксических структур аналогичных структурам.

В 5 типе эквивалентности достигаетсямаксимальная степень близости содержания оригинала и перевода.

Особенности перевода английских глаголов ( перевод инфинитива)