
- •1.Лексические трансформации
- •2.Лексические приемы
- •3.Текст как доминирующая единица перевода
- •4. Основные виды перевода
- •5.Синтаксические проблемы
- •3.Калькирование
- •3. Калькирование
- •6.Грамматические проблемы перевода с английского языка
- •8. Устный перевод
- •9. Объект теории перевода и задачи
- •10. Общая, частная и специальная теории перевода.
- •11. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
- •12.Эквивалентность в переводе.
- •13.Типы эквивалентности
- •14. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
- •15. Понятие единицы перевода
- •16.Особенности перевода Официально-деловых материалов
- •17.Особенности перевода Научно-технических материалов
- •18.Особенности перевода информационно-описательныех материалов
- •19.Особенности перевода Публицистических материалов
12.Эквивалентность в переводе.
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала.
Переводческая эквивалентность – это реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении и соответственно утрате разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
Различаются разные уровни эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между людьми.
Типы эквивалентности.
1тип.- эквивалентность 1-го типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая достигает цель коммуникации:
Н-р: That’s a pretty think to say. Постыдился бы.
В этом примере цель коммуникации заключается в передаче переносного значения, которая и составляет главную часть содержания высказывания.
2 тип- во втором типе общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.
Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемое высказывание. Во 2-ом типе в переводах различают значение структурно-семантические расхождения с оригиналом.
Н-р: He answered the telephone. Он снял трубку.
Идентификация ситуации- это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможного способов ее описания.
3 тип –может охарактеризоваться следующими примерами:
Н-р: London thought a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
That will not be good for you. Это может плохо для вас кончиться.
В этом типе различаются следующие особенности:
1)отсутствие параллельизма лексического состава и синтаксической структуры.
2)Невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации.
3)сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации что и в оригинале.
4)сохранение в переводе общих понятий. В переводах 3-го типа наблюдается полное совпадение структуры сообщения.
4 тип- наряду с 3-мя компонентами содержания которые сохраняются в 3-ем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригиналов.
Особенности 4-го типа значительно хотя и не полным параллельизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно опускать соответствующие слова в переводе с близким содержание.
2.использование в переводе синтаксических структур аналогичных структурам.
В 5 типе эквивалентности достигаетсямаксимальная степень близости содержания оригинала и перевода.
Особенности перевода английских глаголов ( перевод инфинитива)