Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
392.19 Кб
Скачать

11. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примерами могут служить Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более многонациональным было государство, тем более почетное место в нем занимали переводчики. Так, в Древнем Карфагене каста переводчиков пользовалась почетом и уважением, а их эмблемой служил яркий и нарядный попугай, разноцветность оперения которого указывала, с какими именно языками работает переводчик.

Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.

Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.

В последние годы изменились взгляды на понятие «культура». Раньше под словом «культура» понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

В последние годы перевод сам стал объектом культурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этноса, однако такая замена не решает самих проблем.

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения - Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор - вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.

ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ

В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-то третьего языка, например, французского или латинского. Примеры так называемых интернациональных слов: contrast, control, diagram, dialect - контраст, контроль, диаграмма, диалект, confrontation - конфронтация, computer - компьютер, display - дисплей, designer - дизайнер, escalation - эскалация и др.

Перевод интернационализмов в основном не представ-ляет трудности при условии, если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в русском языке и соответствует ли это слово стилю переводимого текста.

Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Общеизвестны примеры такого рода: compositor, что означает не "композитор", а "наборщик"; conductor, что означает не только "кондуктор", но и "дирижер".

Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов ("ложных друзей переводчика") является несовпадение их предметно-логического содержания.

При этом можно выделить 4 типа таких расхождений:

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном - двух. Например, перешедшее в русский язык английское слово meeting (митинг) в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: собрание, встреча, заседание, дуэль и т.д.

Английское слово record, помимо значения "рекорд", может означать: летопись, протокол, репутация; граммофонная пластинка.

Слово nation помимо значения "нация" чаще употребляется в значениях: народ, страна, государство.

Слово administrarion (администрация, руководство) в американском варианте может означать "правительство, кабинет министров". Например, US administration - правительство США.

2. У русского слова имеются значения, отсутствующие английского у слова.

Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка. Русское слово "аудитория" имеет два значения: 1) помещение для занятий; 2) люди, слушающие выступление.

Английское слово "auditorium" - "аудитория" употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова "аудитория" (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово "audience".

3. И у русского и у английского слов, кроме совпадающих значений, есть свои значения. "Корреспонденция", помимо общего значения "письма", имеет еще значение "заметка о текущих событиях в газете", которого нет у английского слова. В свою очередь, английское слово "correspondence" имеет значение, отсутствующее у русского слова, - "соответствие, соотношение, аналогия".

4. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют абсолютно разные значения. Например:

дивизион - division (разделение);

декада — decade (десятилетие);

интеллигенция - intelligence (ум);

проспект- prospect (перспектива).

реплика - replica (копия).